Razon de la esperanza

La verdad de Dios para el pueblo de Dios

El Debate sobre el «Código Real», Parte I

Cuestión: ¿Es el Código Real una traducción válida?

Discursos Iniciales:

Discurso Inicial del Dr. Daniel Hayyim

Profesores y hermanos y hermanas en general que asisten a este diálogo interactivo en vivo sobre la validez o no de la versión hebraica CR que represento aquí.

Vengo a este debate con profunda humildad de espíritu y con temor y temblor porque no estamos poniendo en la mesa cualquier cosa sino la Sagrada Escritura, la palabra de Dios que vive y permanece para siempre y la fe sencilla del pueblo, en lo que creemos, es la escritura infalible e inspirada del Dios viviente. Solamente con la asistencia del Espíritu Santo de Dios podemos ser útiles en tan davídica tarea.

Oramos que sea su Espíritu quien nos guíe a todos para bendición de todos y gloria del padre. El CR no es un libro siniestro, no es izquierdista ni tampoco una versión infeliz, malintencionada, peligrosa o funesta, sino legítima. Como toda editorial reconoce y es entendible, cada cual presenta su trabajo creyendo de corazón que es lo mejor que puede aportar.

De mi parte creo que nuestra versión hebraica del NT es la mejor, de lo contrario no estaría aquí. Eso no significa que sea perfecta o que las demás no sirvan, sino que siempre podemos mejorar las traducciones y la nuestra representa un salto cualitativo hacia ese fin. De hecho estamos trabajando para una nueva revisión mucho más completa aún. Es decir, no consideramos nuestro trabajo final o perfecto, siempre se pueden mejorar las cosas y buscamos en todo la excelencia. Por tanto, defenderé mi posición a lo largo y ancho de este debate y cada cual llegará después a sus propias conclusiones.

Hay asuntos de periferia aquí y asuntos de sustancia, mencionaré lo periférico a vuelo de pájaro, aunque eso no signifique que no sea digno de tratar en otros diálogos, ya sean virtuales o en vivo como este. En cuanto a lo periférico, mencionaré lo siguiente: el CR no es sectario, ni forma parte de ninguna conspiración, ni pretende ser una revelación nunca antes dada de la vida y enseñanza de nuestro santo maestro Yeshua Ha-Mashiaj. No tiene nada que ver con la versión Nuevo Mundo como tampoco con el Código Da Vinci, su metodología o intenciones.

El CR nunca ha dicho que solamente cuando esta traducción sea dada a conocer a los hombres, vendrá el fin. El CR no es una versión ilegítima porque su editor general sea conocido como Daniel Hernández o Daniel Abraham Hayyim. Permítame explicar un momento esto, que la historia de mi nombre, mi nacimiento y formación teológica no es algo que ande escondiendo, yo mismo lo publiqué hace más de 10 años en este libro [mostró el libro a la audiencia]: Raíces hebreas del cristianismo. Segundo, que en el judaísmo, es normal que las personas llevemos dos nombres, uno secular y otro religioso. De hecho Jetro, el suegro de Moisés, tenía siete nombres diferentes y en la tradición de nuestro pueblo, sabemos cómo Moisés mismo tenía más de 20 nombres distintos.

Y tercero, que al final de la historia, todos, absolutamente todos los redimidos, recibirán también un nuevo nombre, les guste o no, y eso desde el punto de vista del judaísmo no es señal de algo sospechoso, sino de autenticidad redentora.

Hay muchas cosas más de esta categoría que podría mencionar como los supuestos errores en la introducción, más éstas son suficientes sin entrar en los detalles por la brevedad del tiempo que aquí tenemos disponible, aunque este asunto lo voy a responder en la página web.

Ahora bien, algunas cosas son de sustancia y, creo que es la meta de este diálogo que hemos iniciado hoy, así que procuraré ir al grano en este asunto.

El CR no es una versión ilegítima porque asuma una fuente hebraica, no griega, en su origen y en su mensaje, esto requiere una explicación.

¿Qué significa una fuente hebraica no griega del NT? El conjunto de libros que conocemos históricamente como NT, parte de una fuente hebrea y presenta las evidencias de la existencia del Dios de Israel, de los profetas judíos, del Mesías judío, de los apóstoles judíos y de las enseñanzas judías de todos ellos.

Cuando Yeshua habló en las sinagogas judías de Israel, cuando habló en el templo, cuando dialogó con los rabinos de sus días, cuando interactuó con los líderes de los diferentes partidos religiosos de aquella época, no lo hizo en latín, ni en griego sino en la lengua vernácula de la sinagoga, en la lengua vernácula que hablaban los judíos en aquellos días en Israel, sobre los temas de la Torah, de la ley de Moisés, los profetas y la ley judía en general.

Posiblemente la más grande autoridad histórica del judaísmo del segundo templo, el finado profesor David Flusser en su libro Jewish Sources in Early Christianity (Fuentes judías en el Cristianismo Primitivo), afirma lo siguiente [se proyectó la cita con su fuente en la pantalla gigante]:

“la lengua que se habló entre los judíos de este período fue el hebreo, un poco arameo y en alguna medida el griego. Hasta hace poco se creía por numerosos eruditos que la lengua hablada por los discípulos de Jesús era el arameo, sin embargo, durante este período el hebreo fue el lenguaje cotidiano y la lengua de estudio. Este asunto de qué lengua se hablaba es especialmente importante para comprender la doctrina de Jesús, continúa Flusser, hay palabras de Jesús que pueden ser expresadas tanto en hebreo como en arameo, pero hay algunas que sólo pueden ser entendidas en hebreo, sin que ninguna de ellas pueda ser traducida al arameo. Uno puede demostrar el origen hebreo de los evangelios traduciéndolos de nuevo al hebreo”, fin de la cita.

Por tanto, si el NT es el registro histórico de las enseñanzas y obras de Yeshua como Mesías y las implicaciones que ello tiene, tanto para el judío como para el mundo y Yeshua, Jesús, lo dio originalmente de forma oral en hebreo, todo lo que tengamos en griego, en siríaco, en latín o en cualquier otra lengua, es una traducción de esa fuente hebraica original. Lo más importante del NT son las enseñanzas de Yeshua, el registro de su vida y de su obra, todo lo demás es una explicación de esa fuente primaria de revelación. Sin embargo, el propio Yeshua como sus discípulos originarios, citaban constantemente las Escrituras hebreas. Para que tengamos una idea de lo que digo: hay alrededor de 260 citas directas y aproximadamente 370 alusiones al AT en el NT, en total 630 citas del AT. El libro de Apocalipsis solamente, contiene 404 versos, de ellos 278 son alusiones y referencias del AT.

En su enseñanza, Yeshua mismo directamente alude a los siguientes libros del AT: Génesis, Éxodo, Levítico, Números, Deuteronomio, 1 de Samuel, 1 de Reyes, 2 de Crónicas, Job, Salmos, Proverbios, Eclesiastés, Isaías, Jeremías, Ezequiel, Daniel, Oseas, Joel, Amós, Jonás, Miqueas, Sofonías, Zacarías y Malaquías. Me imagino que a nadie se le ocurre pensar que cuando Yeshua citó de esos libros del AT lo hiciera en griego o en latín, como a nadie se le ocurría pensar que porque tengamos la Setenta o la Septuaginta en griego, signifique que sea un libro griego.

Además, existen pruebas abrumadoras, tanto históricas como lingüísticas, que demuestran que el NT fue escrito originariamente en hebreo. La prestigiosa revista Biblical Archaelogy Review, ha publicado varios artículos en los últimos años acerca de los extraordinarios descubrimientos de documentos del siglo 1 en Israel, todos escritos en hebreo, incluidos documentos legales y hasta un diario personal de una mujer judía, no en griego, no en latín, no en arameo, en hebreo. Por otro lado, tenemos, los descubrimientos de Qumrán, los rollos del Mar Muerto, que muestran documentos seculares, no religiosos, seculares, escritos en aquella época sobre los acontecimientos actuales, indicando que el hebreo era un lenguaje vivo en Israel, 90 al 95% de todos los textos encontrados en Qumrán fueron escritos en hebreo, la inmensa minoría en arameo y menos todavía en Griego. Excavaciones arqueológicas han encontrado monedas de la época acuñadas en hebreo, incluso tan tarde como el 132 d. C. durante el período de Bar Kochba, se acuñaron monedas en hebreo, no en arameo, en hebreo, en Jerusalén.

El destacado historiador Josefo del primer siglo documenta (tanto en Antigüedades como en Guerras), que, en su libro Guerras de los Judíos, que el hebreo era el lenguaje de los judíos del primer siglo y que no sabían griego, de hecho hay una tradición judía del primer siglo afirmando que “es mejor comer puerco que aprender griego”. Otra evidencia interna de que nuestro manuscrito hebreo antecede al griego son los juegos de palabras, los juegos semitas que tenemos en el NT. Resulta claro por varios juegos de palabras, que este texto fue compuesto en hebreo no traducido del griego. De hecho muchos pasajes, como Mateo 2.23 por ejemplo, ni siquiera pueden entenderse bien en griego. Además de eso, tenemos testimonios de fuentes antiguas, de testigos antiguos, Papías, Ireneo, Orígenes, Eusebio, Epifanio, Jerónimo. Tenemos un comentario sobre los evangelios del siglo 9 llamado Ishodad donde se afirma: “su libro, [el de Mateo] estaba en existencia en Cesarea de Palestina y todo el mundo reconoce que él lo escribió con sus manos en hebreo”. Al final de un manuscrito siríaco de Mateo, se encuentra la siguiente nota: “culminación del santo evangelio según Mateo el cual publicó en hebreo en la tierra de Palestina”.

Otros manuscritos hebreos o arameos del NT que sirven de testigo para fortalecer esta tesis: la Shem-Tov (la versión Shem-Tov de Mateo existe en varios manuscritos en la Biblioteca Británica, el número 26964, el número 28 en Leiden, el número 119 en Oxford, el 472 en Oxford, el 2426, 2297, el 2209, el 2234, todos los cuales se encuentran en la Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América en New York).

Tenemos también la versión DuTillet de Mateo encontrado en 1593, un solo manuscrito, que se encuentra en este momento en la Biblioteca nacional de París, identificado como el manuscrito hebreo número 132. Además de esto, tenemos otro testigo llamado Buenas Nuevas de los Fariseos escrito en antiguo siríaco, esta versión de los cuatro evangelios, existen dos manuscritos el Sirio Sinaítico el número 30 del siglo 4 y otro del siglo 5, identificado como el Cureton marcado con el número 14451, que se encuentra actualmente en el Museo Británico. Tenemos también la Peshitta, en siríaco antiguo que es familia del arameo. La Peshitta que mencioné de paso anteriormente, es el texto estándar para gran parte de la iglesia ortodoxa oriental, especialmente el de la rama de la edad media, mientras que la iglesia católica occidental reclama el textus receptus griego como el texto estándar, gran parte de la iglesia oriental designó a la Peshita como el texto estándar del NT.

Pienso que si el movimiento protestante hubiera salido de la iglesia oriental en vez de la occidental, el protestantismo probablemente estaría, en general, argumentando en favor del arameo en lugar del griego.

Tenemos sobre 350 manuscritos antiguos de la Peshitta, que datan alrededor del siglo 5, y como ha demostrado George Lanza, la Peshita se basa en un texto hebreo o al menos arameo que antecede al griego. Tenemos el documento del Mar Muerto identificado como 4Q246 en arameo. El 4Q246 encontrado en la cueva número 4, es un fragmento encontrado entre los rollos del Mar Muerto en 1952. Este fragmento está actualmente en posesión de Jozéf T. Milik. El fragmento antecede al año 70 de nuestra era y contiene una lectura no de Mateo, sino de Lucas, Lucas 1.35 en arameo. Este fragmento es por lo tanto, el más antiguo testigo que tenemos del NT. Su más cercano competidor es un fragmento griego conocido como el fragmento de Ryland, localizado en la Biblioteca Ryland Manchester, Inglaterra. El fragmento Ryland es un fragmento griego de Juan que data de alrededor del año 130 después de Yeshua.

Mientras que el 4Q246 es posiblemente anterior al año 70 después de Yeshua, la otra diferencia es que 4Q246 se encontró en unos kilómetros al sur de Jerusalén, mientras que el fragmento de Ryland fue hallado en Egipto.

Tenemos también otro testigo conocido como el Judaicón, es una antigua versión judía de Mateo que ya no existe pero llega a nosotros en la forma de un grupo de notas marginales halladas en ciertos manuscritos griegos descubiertos por Tischendorf, quien también descubrió el código sinaítico, el más antiguo manuscrito griego con que realmente contamos. Estas trece notas se encuentran en los códices Tischendorf 566, 899 y 1424 que datan del siglo 9. Cuando ponemos todas estas evidencias juntas, no hay duda que existe un trasfondo hebraico detrás del texto griego. Ahora bien, no tenemos manuscritos originales, ni hebreos ni griegos. El testimonio griego más antiguo data del 130 después de Yeshua, sin embargo, tenemos un testimonio hebraico más antiguo posiblemente de antes del 70 y no de Mateo, como dije, sino de Lucas. Entonces, ¿qué tenemos en griego realmente? ¿Originales? Ninguno.

Tenemos copias de copias que si las llevamos contra reloj, llegan a una fuente primaria, las enseñanzas orales de nuestro santo maestro en hebreo. Yeshua mismo es la fuente hebraica del NT, en realidad los manuscritos griegos datan del siglo 4 en adelante, ¿donde están todos los manuscritos griegos del NT del primer siglo, del segundo siglo y del tercer siglo?

No los tenemos, no los tenemos durante este período, ni los originales ni manuscritos griegos propiamente dichos, es decir copias, esto es lo que tenemos: el códice Vaticano en la Librería (Vaticano) de Roma del siglo 4, el códice sinaítico, que los británicos le compraron a los rusos (por cierto, por 100,000 libras), que está en el Museo Británico (que por cierto hay un dato interesante aquí, los monjes católicos lo iban a quemar, según Tischendorf, porque eran griegos. Esto es importante, ¿qué sería mejor que el griego para ellos? ¿El latín? ¿El arameo o el hebreo? Es una pregunta que los eruditos tendrán que respondernos.)

Tenemos también el códice Alejandrino de siglo 5 que está en Museo Británico, el códice Beza del siglo 6 en Cambridge University, el textus receptus de Erasmo es una reconstrucción textual hecha de varios manuscritos griegos del siglo 12, tal vez algunos del siglo 10 y otros que no podemos hoy día ubicar con certeza.

Tenemos Griesbach, <inaudible>, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, Wescott, Nestlé, y el último, que es el que básicamente usan las Sociedades Bíblicas hoy día para sus traducciones modernas, el Nestlé-Aland. Todos estos grupos o familias proponen una reconstrucción textual del NT sobre las base de las variantes textuales dentro de los aproximadamente 5,000 manuscritos griegos que tenemos. Así pues, sea que tomemos una fuente hebraica como fundamento o una fuente griega, todo siempre es una reconstrucción textual con variantes textuales. Quiero aclarar algo aquí que considero sumamente importante, nada de esto pone en duda la autenticidad del NT, de hecho al lado de otros escritos antiguos comparables en tiempo a la edad del NT, el NT no tiene la menor sombra de duda de su autenticidad. Tengo mi garganta afectada porque me he pasado horas aquí, en esta ciudad, demostrando antes de este debate, la autenticidad del NT y respondiendo a las críticas contra la legitimidad del NT, eso no es lo que estamos tocando aquí, sino un tema interno acerca de si tenemos los originales o no los tenemos. La respuesta es, hasta la fecha no hemos encontrado todavía ni los originales griegos ni los hebraicos del NT, como tampoco tenemos los originales del AT, tenemos solamente copias. ¿Cuál es nuestra propuesta?

Que ante la evidencia que hemos presentado, los escritos del NT provienen de una fuente hebrea, y que descuidar esta realidad hebrea, nos priva de una riqueza exegética y teológica extraordinaria. Ese es el punto que estamos haciendo aquí.

Partiendo de nuestra propuesta de la fuente hebraica, hemos trabajado en la reconstrucción hebraica del NT usando como metodología los elementos hebraicos propios para un mejor, no único, entendimiento del texto. La evidencia hebraica que subsiste detrás de los manuscritos griegos y los testigos semitas con que contamos hasta ahora y que hemos mencionado previamente, además de los testimonios a favor de una fuente hebraica de las fuentes patrísticas, y de la metodología de la inferencia lógica con que todos hemos sido dotados. Así pues, el CR no viene del aire, no es un extraterrestre, es una propuesta que toma como premisas evidencias que van más allá de la duda razonable para expresar una teoría que, porque difiera de la griega, no es menos válida. Afirmar que los autógrafos originales del NT se escribieron en griego es una presuposición, una teoría, no porque tengamos esos escritos originales entre nosotros y ¿por qué entonces decir que el CR es ilegítimo porque afirme que los autores originales del NT escribieron en hebreo, y no en griego, cuando el testigo más antiguo que tenemos del NT no está en griego sino en arameo?

Por supuesto, tampoco tenemos los originales en hebreo pero tenemos la evidencia necesaria para asumirlo. Primero, porque todo parte de las enseñanzas de Yeshua, que no fueron dadas en griego. Segundo, porque los temas que trata el NT son judíos en su esencialidad. Tercero, porque la costumbre judía de la época siempre fue preservar en privado la enseñanza, primero en hebreo y luego otras lenguas. Cuarto, porque el NT está lleno de citas del AT, todo lo cual proviene de una fuente hebrea no griega. Quinto, porque el informe de testigos de los primeros cinco siglos afirma que vieron o conocieron o escucharon hablar de un origen hebraico de los documentos que luego fueron llamados el NT.

Sexto, porque subsisten versiones siríacas, que son familia del arameo que sugieren un origen semita del NT. Séptimo, porque tenemos testigos semitas entre nosotros. Octavo, porque tenemos un testigo hebraico que antecede al menos 60 años, al testimonio griego más antiguo que hemos conocido a la fecha. Cuando colocamos todas estas evidencias juntas nos damos cuenta que no estamos hablando de algo en el aire, sino de evidencias históricas tan válidas como las que afirman que el NT tiene una fuente solamente griega.

Mi amigo personal y colega el erudito David Bivin, miembro permanente del Jerusalem School of Synoptic Research, en Jerusalén, en su libro “Entendiendo las palabras difíciles de Jesús”, afirma lo siguiente [y está ahí en la pantalla]: ¿por qué algunos dichos de Yeshua que encontramos en los evangelios sinópticos son difíciles de entender? La respuesta es que “el evangelio original que formó la fuente para los evangelios sinópticos fue comunicado primero, no en griego, sino en lengua hebrea”.

Sin embargo, las modernas traducciones que hoy tenemos están fundamentadas en un texto griego derivadas a su vez de otro texto griego previo, que es en sí mismo una traducción de un original hebreo de la vida de Jesús.

Esto significa, que estamos leyendo una traducción que es en sí misma una traducción. Desde que los evangelios sinópticos son derivados de un texto hebreo original, estamos constantemente tropezando con expresiones y formas idiomáticas hebreas que no tienen sentido alguno en griego o en las traducciones del griego. Nuestra razón para escribir este libro no es solamente para presentar que el evangelio originalmente se comunicó en hebreo sino para indicar que todo el NT solamente puede ser comprendido bien, desde una perspectiva hebrea.

No podemos sobreenfatizar que una clave para el entendimiento del NT es un conocimiento profundo del hebreo, de la historia judía, su cultura y la literatura de sus sabios. Esto fue dicho 20 años antes de la aparición del CR. Por su parte, el erudito judío mesiánico David Stern en su Jewish New Testament Commentary de 1992 nos dice: “el NT es un libro judío, escrito por judíos en gran medida sobre asuntos judíos y, que tiene significado tanto para judíos como para gentiles”. [Se proyectó la cita con su fuente en la pantalla gigante]

El erudito bautista Robert Lindsey, buscando esta verdad, se fue a vivir a Israel y dedicó allí el resto de su vida a escudriñar el trasfondo hebreo del NT. Después de muchos años de investigación llegó a la conclusión que el NT tiene una fuente hebrea primaria, no griega. En una de sus obras: Jesus, Rabbi and Lord: the Hebrew Story of Jesus Behind our Gospels, “Jesús Rabí y Señor, la historia hebrea de Jesús detrás de nuestros evangelios” demuestra, y cito:

“El texto griego de Marcos al traerlo de vuelta al hebreo tiene perfecta sintaxis con la lengua hebrea, sintácticamente no hay necesidad de hacer correcciones, todo lo cual indica que hay una fuente hebrea escondida y subsistiendo en las traducciones griegas del NT.” [Se proyectó la cita con su fuente en la pantalla gigante]

Y muchas otras citas de otros eruditos podrían añadirse el Dr. Brad Young, Marvin Wilson, David Flusser <inaudible>, <inaudible>… Ronald Good, así como la de mis maestros a cuyos pies estudié Judaísmo, los rabinos y eruditos Dr. John Fisher, David Freedman, <inaudible>, es decir que no somos ni la primera ni la única voz que reclama una fuente hebraica del NT, tal vez lo seamos en lengua castellana, pero no somos ni los primeros ni seremos los únicos. Este debate se da aquí porque la mayoría de los creyentes continúan acercándose al NT desconociendo que lo hacen a una colección de libros judíos, escrito por judíos sobre temas judíos y que incluye la responsabilidad judía también con la redención del mundo no judío. Esta preconcepción proviene a veces por no estudiar a fondo el hecho que hoy volvemos a plantear aquí, en ocasiones por causa del prejuicio histórico impartido en el proceso de educación bíblica y teológica de los creyentes de origen no judío y en ocasiones, por el espíritu antisemita levantado también por Roma e inyectado en la teología cristiana o infiltrándose en ella.

La propuesta de nuestra versión es la siguiente: Primero, que el NT es un libro judío, no griego. Segundo, que la mayoría de las traducciones cristianas por ignorar el trasfondo hebreo del NT, han cometido errores de carácter teológico en sus traducciones y ello ha sido, y ello ha traído deshonor al nombre de nuestro justo Mesías en nuestro pueblo judío y que era tiempo ya de establecer que, el Jesús en las traducciones cristianas del NT no es necesariamente el Yeshua judío del cual nos habla realmente el NT.

El Dr. César Vidal, uno de mis críticos, no obstante, en su reciente obra Jesús, el Judío, nos dice lo siguiente [Se proyectó la cita con su fuente en la pantalla gigante]:

“Jesús fue medularmente un judío de su época, incomprensible sin conocer a fondo el contexto espiritual de Israel y las interpretaciones posteriores que han pasado por alto tan esencial aspecto, no han hecho sino deformar su persona y sus enseñanzas. De manera que, históricamente consideradas, han caído incluso, en lo grotesco y lo absurdo.”

Tercero, que Roma siempre vigilando que sus doctrinas no fueran desafiadas, ha venido constantemente presionando para que las traducciones que se hagan, estén en armonía con su teología más que la base textual usada. Para muestra un botón, el Dr. João Almeida uno de los más importantes y respetados profesores y pastores evangélicos en Brasil nos dice de Reina Valera 1960 lo siguiente [Se proyectó la cita con su fuente en la pantalla gigante]:

“las Sociedades Bíblicas Unidas son lo peor que existe en términos de fidelidad a las Escrituras Sagradas, en 1943, trece sociedades bíblicas apóstatas se unieron para formar las Sociedades Bíblica Unidas que no es más que un ayuntamiento de buitres liberales y ecuménicos, que corrompieron la pura palabra de Dios en todas la lenguas posibles. En Inglés ellos produjeron todo lo que no sirve a través de la American Bible Society incluyendo la diabólica Today’s English Version, en portugués ellos son representados por la Sociedad Bíblica, en español son representados por las sociedades bíblicas de América Latina los cuales produjeron esa Reina Valera de 1960, vea el equipo de apóstatas de las Sociedades Bíblicas Unidas que tenía hasta un cardenal católico en sus filas. La mano de Roma es evidente detrás de todas las verdaderas conspiraciones bíblicas y el pueblo cristiano tiene que saber esto.”

Así pues, partiendo que el NT es un libro judío, no griego, que las traducciones cristianas por ignorar el trasfondo hebreo han cometido errores de traducción y por la evidente conspiración romana detrás de algunas agencias bíblicas, decidimos hacer esta versión textual hebraica que consideramos no perfecta, pero sí absolutamente válida. Esperamos que cada uno tenga la oportunidad de leerla por sí mismo, compararla con otras versiones y sacarle el máximo de provecho para la gloria de Dios. Esto no significa volver a escribir el NT del aire, sino colocar en su traducción la realidad judía o hebraica partiendo de los testigos hebreos y semitas con que contamos y reconstruyendo el pensamiento hebreo que subsiste en los manuscritos griegos más antiguos y más confiables, de acuerdo con las normas judías que definen la confiabilidad, no según Roma lo define necesariamente.

Muchas gracias por permitirme hacer esta presentación.

El Dr. Shogren que va a referirse a lo que el Dr. Hayyim nos ha comentado.

DR. GARY SHOGREN: Muchas gracias Dr. Hayyim por su presentación y por estar aquí con nosotros hoy, es un gran privilegio. Tengo varias preguntas, solamente tengo cinco minutos por esta parte. Y primero sencillamente para aclarar, algo que creo que escuché ¿es su opinión entonces que el pastor de Brasil es correcto? ¿Que la Reina Valera 1960 es una versión apóstata?

Dr. Hayyim: Esa es la opinión del Dr. Almeida, lo traigo a colación como una evidencia de que no somos la única voz que establece el hecho de que Roma está detrás de muchas de las traducciones neotestamentarias con que contamos hoy el pueblo hispano.

Dr. Shogren: Quitemos la palabra apóstata entonces, ¿usted cree que es una versión contaminada?

Dr. Hayyim: Creo que sí, la Reina Valera 1960 tiene muchos aspectos que son antisemitas.

Dr. Shogren: Gracias. En breve, oh quisiera pedir primero, este manuscrito arameo de Lucas ¿por qué no hemos escuchado nada de esto en la noticias, en CNN? Ningún erudito del NT sabe de este manuscrito ¿dónde está?

Dr. Hayyim: Sería bueno que revisara el BAR, Biblical Archaelogical Review.

Dr. Shogren: Ellos tienen la reputación a veces de publicar descubrimientos que luego la gente descubre que realmente no son auténticos, a ver, voy a buscar en BAR. Lucas, ¿ese manuscrito de Lucas, hablando teóricamente entonces, es en el idioma arameo?

Dr. Hayyim: Arameo.

Dr. Shogren: ¿En cuál idioma escribió Lucas entonces, en su opinión?

Dr. Hayyim: Si fue en arameo o hebreo la realidad es que muestra una fuente semita hebraica, el arameo, como sabemos el arameo y el hebreo son de una misma familia semita.

Dr. Shogren: Son primos pero uno no puede entender al otro.

Dr. Hayyim: Claro, es como el español y el portugués.

Dr. Shogren: Aún peor en mi opinión. Entonces es posible que Lucas no escribió en el hebreo.

Dr. Hayyim: Es posible, pero por lo menos ese testigo no es griego, es arameo.

Dr. Shogren: Okay, quisiera leerlo porque una vez que los eruditos neotestamentarios escuchen de estas noticias van a tocar la puerta para ver el manuscrito.

Dr. Hayyim: no es un manuscrito [largo], es un, es más o menos del mismo tamaño del de Ryland de Lucas 1.35 solamente.

Dr. Shogren: Okay el manuscrito de Ryland es más o menos el tamaño de una mano.

Dr. Hayyim: Dos o tres versículos.

Dr. Shogren: Porque hace como 10 años, alguien publicó la idea de que habían descubierto un manuscrito de Mateo en Qumrán y eso se cayó. ¿De dónde el NT griego? ¿Quién produjo eso? Porque yo leo el NT en griego, ¿de dónde vino? En su opinión.

Dr. Hayyim: De traducciones de fuentes hebraicas por supuesto.

Dr. Shogren: ¿Por quiénes? ¿Los apóstoles?

Dr. Hayyim: Posiblemente sus amanuenses.

Dr. Shogren: Okay, entonces en su opinión, la gente bajo la autoridad de los apóstoles tradujeron los libros a un idioma no legítimo para comunicar el evangelio e introduciendo errores grandísimos en los manuscritos.

Dr. Hayyim: Hay evidencias textuales, que si el tiempo lo permite podremos considerarlo, de que muchas veces algunos escribas cometieron errores no estamos hablando de errores de cansancio o que movieron una línea sobre otra sino que tendenciosamente, para explicar más su opinión teológica que el fundamento textual del cual estaban traduciendo.

Dr. Shogren: ¿Los secretarios de los apóstoles cambiaron el mensaje del NT?

Dr. Hayyim: No, no estoy diciendo los secretarios de los apóstoles, no tenemos ninguna copia de ningún secretario de los apóstoles.

Dr. Shogren: He aquí una foto del manuscrito de John Rylands, del evangelio de Juan, del año 125, ó 130, sea lo que sea, es uno de los manuscritos más antiguos. Por favor muéstreme una imagen de un manuscrito hebreo del NT de la antigüedad, de 2 de Pedro, de Romanos, de Marcos, cualquier.

Dr. Hayyim: Tampoco usted puede mostrarme un manuscrito *hebraico anterior al 130. [*el Dr. Shogren envió una nota de cortesía al Dr. Hayyim explicando que tal vez había cometido un error al decir, “hebraico” en vez de “griego” como la lógica exige. El Dr. Hayyim respondió al Dr. Shogren agradeciendo la observación y aceptando que en efecto, cometió un error mental aquí, quiso decir, “manuscrito griego”, no hebraico].

Discurso Inicial del Dr. Gary Shogren

Gracias por venir, es un evento muy especial aquí en ESEPA para mí personalmente y espero que sea una visita muy bonita para nuestro amigo el Dr. Hayyim.

Tengo ganas de ofrecer una apología (disculpa) a los miembros de la Sociedad Bíblica quienes están aquí esta mañana, esta tarde con respecto a su traducción, pero vamos a ver en un ratito un poco más sobre la versión Reina Valera.

El Señor nos comunicó en el idioma hebreo en Isaías 40 – yavesh hatsir navel tsits udevar elohenu yaqum leolam. ¿Están de acuerdo? Algunos quizás, okay.

Es en hebreo, con lo admito, con un poco de acento gringo. El Señor también habló con nosotros a través de otros idiomas. Por ejemplo el apóstol Pedro citó el mismo versículo de Isaías 40 en 1 de Pedro 1, esto también la palabra de Dios. Pero ustedes conocen el versículo, estoy más o menos seguro, en español, gloria a Dios, díganlo conmigo “la hierba se seca, la flor se marchita, pero la palabra de Dios permanece para siempre”, entienden la segunda parte, podemos disfrutar de la palabra del Señor en nuestro propio idioma y de hecho ha sido un gran valor de la iglesia desde la reforma por 500 años que, mire, que cada persona, cada cristiano o cada persona con interés en el cristianismo, debe tener la palabra de Dios en su propio idioma, para que lea la palabra, la Biblia, sin la ayuda de algún experto para explicar qué significan las palabras. Hoy en día, en el castellano, gloria a Dios, existen varias versiones, yo uso muchas, como diez típicamente y yo he leído el CR también, pero tengo que decir que aparte de debates, yo no lo leo y no lo recomendaría, argumentaré, esta tarde que el CR no es una traducción válida.

Primero, porque no es una traducción sino una paráfrasis y, segundo, aún más que como una paráfrasis tampoco es válida, pues no tiene base en los datos históricos.

Cuando una casa de publicación quiere producir una nueva Biblia, ellos típicamente reclutan un ejército de eruditos, entonces la casa de publicación invitó [a un amigo colega mío] para que participara en la traducción sencillamente de 1ero de Samuel, él trabajó con un equipo de otros expertos en el hebreo y específicamente en 1ero de Samuel, por años para producir su traducción y yo he estudiado la lista de eruditos y es como un quién es quién en el mundo bíblico en inglés en este caso, para producir, The New Living Translation contaron con un equipo de 100 traductores, trabajando en equipos pequeños en cada libro, 100 personas con expertisa (habilidad) en el hebreo, en otros idiomas semíticos, en la arqueología. Más allá de los cien traductores, contaron con otro ejército de personas expertos, expertas en el estilo del idioma inglés. Más allá de la publicación por ejemplo, contaron con los expertos, los expertos en el mundo, de clase mundial en el estilo poético de los salmos, o en el griego de Marcos, o la arqueología de los Hechos, o en el caso de mi amigo, el hebreo de 1ero de Samuel, en comparación con otras versiones antiguas, para producir por fin una traducción en inglés, y una traducción con mucho éxito en mi opinión.

La traducción de la Biblia no es ningún pasatiempo, yo estudié griego por muchos años, e invertí quizás 2000 horas en el texto griego de 1a de Corintios para producir un comentario y he pasado y estoy tratando de terminar con 2000 horas más en el texto griego de 1a y 2a Tesalonicenses para producir dos comentarios bíblicos, he trabajado con otros textos griegos, la Septuaginta, Josefo, libros cristianos, libros judíos, libros paganos también. Sin embargo si alguien me pidiera por qué no ayudarnos en nuestra nueva versión del NT, yo diría que no, por supuesto hay mejores personas en el mundo con más conocimiento, un conocimiento del hebreo o del arameo o del griego no es suficiente para traducir la Biblia, no es el estudio ni es el estudio de los textos por décadas, los traductores de la Biblia tienen que dedicar su vida entera al estudio de digamos hebreo, también estudiando el ugarítico, el arameo, el siríaco, el acadio, el cananeo, el ugarítico, el árabe, para entender el hebreo, estas personas son super-especialistas, bueno son fanáticos en su campo, pero gloria a Dios por ellos, porque, por lo que producen.

Con respecto a los criterios de una buena traducción, el Dr. Hayyim ha dicho en su pregunta 5, quizá ustedes tienen su bosquejo: “Todos sus traductores tienen una meta común: presentar a su público el mejor texto posible que mejor se acerque a su autógrafo original.” Excelente, digo yo, estoy totalmente de acuerdo, bien dicho. Y una gran parte de traducir la Biblia no es sencillamente traducir de un idioma al otro, sino también determinar, okay, ¿qué vamos a traducir? ¿cuál es el texto original que vamos a traducir? sea de hebreo, sea de griego, sea de chino, de español, sea lo que sea. El texto original del idioma de lo cual vamos a traducir, los alemanes siempre tienen una palabra, la palabra es “Vorlage” es el original. “Es una traducción realizada de los manuscritos hebreos y arameos más antiguos a la luz del pensamiento hebraico del primer siglo”, me enfoco en la primera parte.

“Una traducción realizada de los manuscritos hebreos y arameos”, luego dice que: y el señor, y ya el Dr. ha dicho en esta tarde, que no es una traducción en sí, de manera tradicional es más una reconstrucción del texto original es decir que, sea bueno o malo, lo ha reconstruido, escrito de nuevo. En este punto no estamos hablando de personas trabajando con los varios antiguos manuscritos de la Biblia para determinar qué digamos Lucas escribió en Lucas capítulo 15, en este caso, estamos trabajando sin ninguna base en manuscritos antiguos, ¿cuál traductor del libro antiguo hace esto? Cambió el texto, según lo que yo opino, que fue, que era la forma original. Hablemos de algo un poco más moderno, bueno, no tan moderno pero Don Quijote por Cervantes, yo puedo leer el castellano y yo puedo leer con esfuerzo el español de Don Quijote y me di cuenta hace años que sí es la gran novela de la humanidad, puedo leerlo entonces, ¿eso me califica para ser un traductor de Cervantes? No. No voy a producir mi propia versión de Don Quijote, pero ustedes han crecido digamos con el idioma castellano, ¿ustedes por eso tienen las herramientas para traducir Cervantes? No, el experto tiene que ser un experto en el castellano del siglo 16, más una persona con un gran, gran conocimiento de la política, la sociedad, con la caballería del siglo 16, la topografía de España, etc. ¿Cuál editor y traductor de Cervantes va a decir que, mire yo sé que en las versiones tradicionales Don Quijote se ve un poco disperso, para decirlo de manera cortés, pero todo el mundo debe leer mi versión donde se ve que Don Quijote no es disperso, es un disfraz, que realmente es un genio, que dice que el protagonista realmente no estaba loco sino alguien muy astuto, que no hablaba el castellano sino el francés, que no atacó el famoso molino sino que atacó a sus enemigos como si fuera un molino. Mire, todo mundo va a cuestionar tal edición y con razón y, no sirve si no hay prueba de que la nueva versión es la correcta o una correcta, pero en este caso estamos hablando de la Sagrada Escritura, estoy muy, muy de acuerdo con el Dr. Hayyim que debemos tratarla con respeto y un respeto, un nivel de respeto que no debemos producir en nosotros mismos, sino por el Espíritu Santo.

¿Es una traducción válida? Digo que no, no es una traducción porque no ha traducido nada. Mi pregunta retórica por ahorita: ¿sobre cual base produjo el CR si no tenemos manuscritos antiguos que apoyan su versión?

Además, como he dicho, me parece que el CR tampoco sirve como una paráfrasis válida; paráfrasis, es decir, alguien está refraseando el texto en otras palabras. Y hay paráfrasis válidas, pero aquí fue producido por un editor, a mi parecer, a mi parecer, que no consultó con los manuscritos antiguos del NT, quien tiene un conocimiento básico del idioma original del NT y quien tiene un conocimiento, a mi parecer, fragmentario del judaísmo del primer siglo, con todo respeto.

¿Qué es una buena traducción? Sí, el mejor texto posible, el que mejor se acerque a su autógrafo original, claro…vamos con un Mateo hebreo [se proyectó la cita con su fuente en la pantalla gigante]. Aquí tenemos una página de una versión hebrea citada por un rabino famoso, Shem-Tov, fue su sobrenombre, en el siglo 14, y esta copia en sí fecha de 1584, se encuentra en la Universidad de Leiden, Holanda y tiene cierto código para designarlo. Aquí estamos hablando con datos, okay, datos concretos y cualquier manuscrito antiguo, típicamente el mundo sabe que está en esta universidad como Manchester o está en la Biblioteca Británica y tiene este código y se puede ir a este piso para verlo y todo, así es. Y sí, existen nueve manuscritos de varias versiones hebreas de Mateo, o más o menos es la misma familia de versiones, unos son copias de los otros y varios son casi ilegibles pero tenemos una idea de lo que dice el texto hebreo. Las copias fechan de los siglos 15, 16 y 17 y aquí algo que es controversial y es bien técnico, lo siento, pero vale la pena de mencionarlo.

El Dr. Hayyim habló de la versión hebrea de Mateo que se llama Shem-Tov, o es nombrado por ese rabino, entonces examinaremos el texto hebreo de Shem-Tov. En los 1997, 98 y 99, tres eruditos independientemente, trabajando, escribieron sobre el Mateo hebreo demostrando que él y una versión en el árabe eran traducciones de cierta versión de la Vulgata…la Vulgata, la versión latina usada en la iglesia romana realmente, hasta hace 50 años.

Ellos no escribieron el NT en el español antiguo, ni en el latín, sino en el griego. Pero el linaje aparentemente es así, el original griego, una versión en latín, y luego, algún erudito probablemente judío cristiano, tradujo una versión del latín al hebreo y otro erudito traduciendo la misma versión del latín al árabe. Los idiomas evolucionan, entonces un experto en el hebreo puede leer un documento de la época bíblica o del tiempo de Jesús o de la Edad Media o del hebreo moderno y puede determinar de cuál siglo vino este texto. Es decir, que hay diferencias de vocabulario, de estilo, de gramática y los expertos al leerlo pueden determinarlo. Lo admiro porque yo no puedo hacer nada de esa naturaleza, pero algo muy interesante sobre esta versión hebrea del NT de Mateo, es lo siguiente: el hebreo de Mateo hebreo, es el hebreo de la Edad Media, no del tiempo de Jesús, es decir que es un estilo de siglos y siglos, casi 1000 años después de nuestro Señor. Pero un momento, ¿por qué una versión hebrea de un libro cristiano en España en el siglo 14, o antes? Hay que recordar que España, en algún sentido, fue un lugar maravilloso durante la Edad Media porque tuvieron a los musulmanes por un lado, los judíos por otro lado, los cristianos por otro lado. Tres religiones mundiales y en lugar de bombardearse uno al otro, ellos decidieron que mire la ruta justa correcta es tratar de convencer a nuestros oponentes, entonces los musulmanes se sentaban con los judíos para dialogar y los cristianos con los judíos y cristianos con musulmanes, y una cosa, y tenemos muchos, muchos libros, en árabe, en latín, en hebreo, muchos libros que muestran que la gente tradujo sus propios libros sagrados y varios otros libros religiosos para evangelizar al otro grupo o a los otros grupos…existen muchos manuscritos [que demuestran este intercambio de ideas]. Han mostrado que el hebreo de Shem-Tov es hebreo de 1000 años después de Cristo, es decir que, esta versión casi cierto, fue producida para evangelizar a los judíos. Y tenemos una traducción arábiga, de Mateo también, que es genéticamente la gemela de la versión en hebreo. Es muy técnico, discúlpenme, pero para mí es muy interesante.

Me gustaría hacer unas preguntas sobre el Código Real, sobre algunos versículos bien conocidos, y vamos a comparar los manuscritos hebreos con el CR. Cualquier versión de la Biblia tiene su propio ADN digamos, y esa traducción hebrea tiene unas diferencias de la Biblia griega, aquí Mateo 5.32 en la Reina Valera Actualizada [se proyectó la cita con su fuente en la pantalla gigante], “Todo aquel que se divorcia de su mujer a no ser por causa de adulterio”, hay enseñanza del Señor sobre divorcio…y el hebreo agrega una frase “déle carta de divorcio” y quita una frase “a no ser por causa de adulterio”.” Es un poco diferente “El que repudia a su mujer déle carta de divorcio”. El Código Real tiene “excepto en caso de infidelidad”. Comparen uno, dos y tres, ¿a cuál versión de Mateo parece el Código Real? Es Reina Valera Actualizada, es decir a mí me parece, para mí parece que no es ninguna traducción del hebreo Mateo, el CR sigue el griego y el español aquí, no el hebreo. Podemos multiplicar ejemplos: “¿No hacen lo mismo también los publicanos?” y aquí, [Mateo 5.46] RVA: “¿por qué si amáis a los que os aman recompensa tienen?” ¿No hacen lo mismo también los publicanos?” El hebreo no tiene “publicanos” sino “no hacen lo mismo también los imprudentes”. El CR tiene “¿no hacen lo mismo los colaboradores de impuestos?” Okay, quizá los publicanos son impudentes, pero ¿qué dice el texto? El CR es la hermana del texto griego y español, una vez más, no sigue el hebreo.

Y uno más, [Mateo 13:45, se proyectó la cita con su fuente en la pantalla gigante]. Aquí tenemos Reina Valera Actualizada “el mercador busca perlas finas”. El hebreo: “piedras preciosas”. En el hebreo no contiene perlas, son diferentes cosas, “piedras preciosas”. E el CR “él busca buenas perlas” todo para decir que mire, el editor del CR dice que, “Mire, hemos traducido este libro de los manuscritos antiguos hebreos”. ¿Por qué no hay pistas de eso? ¿Por qué no vemos huellas digitales del hebreo en el Código Real? Tampoco me imagino y aquí un idioma que yo no leo, pero el CR dice que se basa en los manuscritos siríacos, no sé, sí, yo tengo una idea de si refleja bien el siríaco, pero la cuestión ¿de dónde el Código Real? Existe pista tras pista que indica que el CR no se basa en ningún manuscrito hebreo, entonces ¿cómo explicar el texto del Código Real, que no tiene base en la versión medieval hebrea de Mateo y cuando no existen manuscritos de los otros libros Marcos-Apocalipsis?

El Dr. Daniel Hayyim se refiere a lo que el Dr. Shogren nos ha comentado.

Dr. Hayyim: Cuando Martín Lutero hizo la traducción al alemán ¿con cuántos eruditos contó?

Dr. Shogren: Uno sólo, pero tuvieron que revisarlo.

Dr. Hayyim: Cuando David Stern hizo la versión judía del NT en inglés ¿con cuántos eruditos contó? ¿Usted considera que Jerónimo y Martín Lutero hicieron un buen trabajo para el adelanto de la escritura en su generación?

Dr. Shogren: Sí y si ellos estuvieran aquí, yo les diría sí.

Dr. Hayyim: Okay, bien, quería también preguntarle: ¿Usted considera que las versiones hispanas o inglesas de las Escrituras a partir de una base griega no son reconstrucciones textuales griegas o todas tradujeron de un solo manuscrito?

Dr. Shogren: 6,000 manuscritos.

Dr. Hayyim: Fue una reconstrucción textual…

Dr. Shogren: …reconstrucción de 6,000 antiguos.

Dr. Hayyim: En su momento yo voy a mostrarles como las pistas y las huellas digitales del hebreo están en el Código Real, solamente quería hacerle notar que la diferencia entre la traducción del el CR y las otras versiones viene dada por el hecho de que no es una traducción interlineal sino dinámica y eso es posiblemente lo que haga la diferencia. Quería hacerle otra pregunta. ¿Usted está asegurando que el Shem-Tov es una traducción del latín? Eso es lo que entendí que usted quiso decir.

Dr. Shogren: Artículo uno, por un experto en el castellano de la Edad Media; otro, un experto en las versiones medievales…y tengo un tercero que no está aquí.

Dr. Hayyim: Pero ¿su opinión personal es que no proviene de una fuente hebrea sino que es una traducción del latín al hebreo?

Dr. Shogren: Sí, estoy seguro.

Dr. Hayyim: Bien, muchas Gracias.

9 respuestas

Subscribe to comments with RSS.

  1. ¿Será que no contamos con traducciones dinámicas hoy?–tan dinámica que se asemeja en su estilo a algunas traducciones como la Reina Valera Actualizada cuya obra fue hecha del griego al español?–

    Luvin Areas

    11/08/2010 at 8:04 pm

    • Sí, existen versiones dinámicas, las cuales fueron llevado a cabo por expertos en los idiomas. De hecho, un traductor de tal versión necesita más habilidad en los idiomas que un traductor «literal». A mi me cae muy bien la Nueva Versión Internacional – fui palabra tras palabra en 1a de Corintios, comparandola con el griego, y me dio una impresión muy favorable con respecto a captar el original. Uso Dios Habla Hoy, la cual sí es una traducción dinámica, no una paráfrasis. Uso la Nueva Biblia de Jerusalén a veces, Biblia en Lenguaje Sencillo, etc. Dentro de este grupo, la NVI es mi Biblia favorita.

      gshogren

      11/08/2010 at 8:29 pm

  2. Así, los eruditos en el campo de libros hebreos medievales dicen que, claro que la versión Shem-Tov es una traducción hecha en España. El texto refleja la forma de la Vulgata corriente en España en ese período.

    gshogren

    11/08/2010 at 8:31 pm

  3. Uno de las más eminentes eruditos en el campo de la critica textual el Dr. Bruce Mentzer textual ha establecido que la confiabilidad sobre el texto del Nuevo testamento está arriba del 95% de confiabilidad—es decir tomando en cuenta los miles de manuscritos..tenemos una certeza inigualiable en la literatura universal inclusive y que las famosas variantes para nada son de fondo doctrinal—Dan Wallace otro eminente experto en Nuevo Testamento quien fotografiara todos los manuscritos axitentes en el mundo..usted puede tener acceso a ellos por internet, ha mencionado que de aparecer los textos originales, éstos aclararía en manteria de variantes o el bajo porcentaje de diferencias entre los manuscritos actuales—-Las casas traductorias nos ha bendecido con biblias que tiene al pie una especie de aparato crítico–muy elemental, para que el lector se de cuenta de algunas diferencias no significativas, ni importantes en asuntos de letras, nombres, etc. Esto como producto de muchísimos años de escrutinio, investigación, análisis de todo hallazgo—Esta es la maravilla en torno al Nuevo Testamento–no así la paráfrasis tendenciosa del Código Real—NO señor Hayyim no es un asunto de dinámica del lenguaje es un asunto de fondo y para nada es correcta su pretendida justificación de esta «traducción»—comparándola con la del Nuevo Testamento—¿cómo es que tantos eruditos del antiguo y nuevo testamento no hayan detectado lo que ustedes sí?..hace tiempo que es del conocimiento para la comunidad erudita de estudios bíblicos las citadas fuentes para su versión CR–también ha sido de conociento público en el campo de las ciencias bíblica que hubiese una tradición oral aramea en tiempos del Señor y de los apóstoles, esto no ha estado en oculto pero sí ha sido del conociiento de los expertos que el Nuevo Testamento fue el instrumento práctico que Dios usó para la comunicación del mensaje de Salvación a los oyentes de entonces y está muy bien documentado–NO así esta paráfrasis 1. Que pretendieron contruir el texto original hebreo de fuentes(rompecabeza)posteriores a los acontecimientos del primer siglo, inventando así el «original hebreo» y 2. hacer una traducción que de fondo cuestiona el texto bien atestado del Nuevo testamento y lo hace a un lado. Que maneras estas de hacer erudicción!!!

    Luvin Areas

    11/08/2010 at 8:44 pm

  4. Saludos.
    Soy un desconocedor de los idiomas orginales de las Escrituras, sea hebreo, arameo o griego, no obstante, creo poder acceder a los mismos a través de internet y de herramientas que se han creado para ello, además de contar con diferentes versiones de la Biblia en español, las cuales puedo comparar y llegar a una conclusión. Igualmente cuento con innumerables versiones digitales, incluido el C.R.
    Si entiendo bien al Sr. Hayyim, El C.R. es una traducción de los documentos que se tienen en el idioma hebreo más una adaptación del griego a la forma de pensamiento judío, luego entonces no es una traducción como tal, toda vez que no usa un manuscritos existentes para llevarlos a otro idioma, salvo el que se supone del evangelio de Mateo, lo cual coloca al C.R., a mi entender, como una paráfrasis, un comentario de como pudo haber sido la traducción original.
    Considero lógico que Mateo escribiese en Hebreo a los judíos, y que la carta a los hebreos se escribiera en hebreo, pero no me parece lógico que Pablo haya escrito, por ejemplo a los Corintios, en hebreo.
    Al revisar el evangelio de Mateo de Shem Tov y el de DuTilet, en forma paralela usando el software e-sword, puedo verificar que ambos mantienen, en el vérsiculo Mateo 17:21, el mismo texto que encontramos en el texto griego mayoritario, base de la RV1960.
    Tengo la Biblia Peshita, según traducida de manuscritos arameos, la cual igualmente mantiene el versículo citado y muchos otros que también encontramos en el texto griego mayoritario, pero que no aparecen en los manuscritos griegos más antiguos, lo que parece decirnos que tanto los evangelios citados y la Biblia Peshita, son traducciones que toman como base el texto griego mayoritario.
    A manera de conclusión, no veo mal que se estudie la cultura y el contexto judío en el cual se escribió el Nuevo Testamento, lo cual debe abrir un horizonte en el estudio de las Sagradas Escrituras, pero suponer que lo que dice el texto que tenemos no es lo que leemos sino que deber ser de otra forma, ya cae en el campo de una opinión, opinión que se respeta, pero que no necesariamente se comparte.

    Rafael G

    20/09/2010 at 3:13 pm

  5. […] El Debate sobre el “Código Real”, Parte I […]

  6. […] Parte 1, Parte 2, Parte 3, Parte […]


Los comentarios están cerrados.