Razon de la esperanza

La verdad de Dios para el pueblo de Dios

Posts Tagged ‘Griego

La Concordancia de Strong – una buena herramienta que se ha desviado

with 2 comments

Para los estudiantes de la Biblia que no usan el hebreo y el griego, la Concordancia Strong con su diccionario es una herramienta popular, disponible en línea.

En su introducción, dice que “Los buenos estudiantes de la Biblia estudian las palabras bíblicas, y la Nueva Concordancia Strong Exhaustiva ofrece en esto una ayuda extraordinaria.”

Si, es útil, si se usa correctamente. No obstante, no es lo que pasa en realidad. Por eso, “una ayuda extraordinaria” es una afirmación bastante fuerte, pues Strong tiene una seria limitación: el “diccionario” en la parte posterior de Strong no es realmente un diccionario, y no debe ser usado para encontrar el “significado real, verdadero, o de la raíz” de una palabra.

Y esto significa que ¡usar el Strong – o un interlineal – no te hace un experto en griego o hebreo! Ni siquiera un novato. Ni te revela lo que la Biblia “realmente” dice, De hecho, cuando alguien enseña, basando sus descubrimientos en Strong, señala que es casi cierto, que la persona no domina el idioma.

Déjeme ilustrar: Usaré la versión Reina Valera 1960 de Strong (Editorial Caribe, 2002), ya que es la versión que tengo a la mano.

Todos estamos familiarizados con Mateo 1:20, y examinaremos las palabras “ángel” y “temer” –

Y pensando él en esto, he aquí un ángel del Señor le apareció en sueños y le dijo: José, hijo de David, no temas recibir a María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es.

Digamos que quiero saber más sobre la palabra “ángel,” entonces busco #G32 – angelos en el diccionario.

Por tanto, puede significar un mensajero, o un ángel, o (Strong está pensando en su uso en Apoc 2:1, etc.) tal vez se refiere al pastor de una iglesia. Sin embargo, Strong no te está diciendo lo que la palabra significa en Mateo 1:21. Más bien, él está simplemente diciéndote (el material después del ––) que, “Así es cómo la RV60 tradujo angelos en el Nuevo Testamento, como ángel o como mensajero.” No está diciéndote cómo se debe traducir, ni explorando el significado de la palabra: solamente está sincronizándose con la RV60.

La “respuesta correcta” en Mateo 1:21 es el uso especial de la palabra para referirse a un espíritu mensajero del Señor, un ángel.

Sin embargo, la palabra también aparece en Santiago 2:25

Asimismo también Rahab la ramera, ¿no fue justificada por obras, cuando recibió a los mensajeros y los envió por otro camino?

Aquí la mejor traducción es “mensajeros.” Simplemente no servirá anunciar: “Santiago dice que los dos espías que Rahab escondió eran ángeles, literalmente ‘ángeles’” – no, no lo hace. No significa “ángel” en este verso en particular.

Lo que hace Strong es mostrar cómo una palabra fue traducida a una versión en español, pero no te da ninguna ayuda para elegir mensajero o ángel en un pasaje dado – el estudiante de la Biblia tiene que estudiar el contexto del versículo, no los posibles significados de la palabra. Y aunque Strong te muestra en qué parte del Nuevo Testamento se usa la palabra, no puede decirte cómo se usa en ningún pasaje.

En mi opinión, el estudio del contexto es diez veces más valioso que el uso del diccionario de Strong.

La mayoría de las palabras tienen un rango de significado en lugar de un punto de significado. El NT tiene dos de los significados conocidos de angelos desde la antigüedad, pero más allá de eso, fue usado de otras maneras en la literatura griega – por ejemplo, fue el título de la diosa de Artemisa y también del dios Zeus. Los pájaros que traían mensajeros de los dioses eran llamados “angelos.” Un aphthoggos angelos era una almenara. Pero decir que un ángel en la Biblia es “literalmente” una almenara o literalmente un pájaro es menos que inútil, es positivamente engañoso.

Volvamos a Mateo 1:21 – el ángel le dice a José: “¡No temas!” El número de Strong es #G5399. Strong dice respecto a este verbo –

Aquí hay varias opciones. ¿El ángel le dice a José que, no atemorices a nadie? No, porque en el original utiliza la voz pasiva. Entonces, las traducciones de la RV (señaladas por el – ) son “respetar, temblar, temer.” Estas cortas definiciones se conocen como “glosas,” como en la palabra glosario. En el contexto de Mateo 1, el verbo significa claramente “No seas temeroso,” es decir, no tengas la emoción desagradable del miedo. No significa “reverencia,” no aquí – pero sí lo significa en otros pasajes, por ejemplo, “reverencien a Dios” (1 Pedro 2:17 DHH).

Los lingüistas usan el término “rango semántico de significado” que una palabra puede tener, dependiendo de su uso en el contexto. Eso no la convierte en una palabra “abierta para todos,” donde puedes elegir cualquier significado que te convenga, al estilo buffet. El contexto es el rey en el estudio de las palabras, como lo es en gran parte de la interpretación de la Biblia.

Tal vez sea más fácil utilizar una palabra en español e ilustrar su posible gama de significados. El adjetivo “agudo” puede tener varios sentidos: un sonido de tono alto; una cuchilla aguda; una persona aguda; dolor agudo (intenso); un acento agudo; un ángulo agudo. De hecho, ¡la RAE dice que la palabra tiene 16 acepciones!

Sin embargo, aunque “agudo” puede significar tantas cosas, no significa todas estas cosas en un contexto determinado. Supongamos un alumno dice que, “Ese profesor es una persona muy aguda.” Sólo un oyente muy lento tomaría eso como: “¡Oh, es que el profesor tiene un cuchillo afilado en su cocina!”

Sin embargo, eso es lo que sucede en los púlpitos de todo el mundo, semana tras semana. Es evidente que no sirve de nada que un predicador anuncie en su exposición: “El ángel le dice a José que no tenga miedo. Esto es del verbo griego fobeo, que significa ‘tener miedo.’” Oh, ¿y…qué?

Por eso el fallecido profesor del Seminario de Dallas, Howard Hendricks, solía predicar cosas con estas bromitas: “Ahora esta palabra ‘alegría’ está tomada de la palabra griega jara, que significa…‘alegría.’” Por eso insisto en que mis alumnos se abstengan de usar palabras hebreas o griegas desde el púlpito, a menos que haya una buena razón para hacerlo. Si una persona no sabe griego o hebreo, tal vez sea mejor abstenerse por completo.

Agreguemos también un ejemplo de hebreo. El término “espíritu” en el hebreo proviene de la palabra ruaj. Este sustantivo es #H7307. La concordancia de Strong dice que puede significar muchas cosas:

Así que, ruaj no puede significar cualquier cosa, pero puede significar muchas cosas, dependiendo de para qué lo use el autor:

Zacarías 6:4 RV 60 – “Estos son los cuatro vientos de los cielos, que salen después de presentarse delante del Señor de toda la tierra.”

Job 15:30 – “No escapará de las tinieblas; La llama secará sus ramas, Y con el aliento de su boca perecerá.”

Isa 61:1 – “El Espíritu de Jehová el Señor está sobre mí, porque me ungió Jehová.”

Pero es mejor que no traducimos Zac 6:4 como “los cuatro alientos.” (Aunque la NVI sí toma la decisión de traducirlo como “los cuatro espíritus del cielo.”

Hace unos días, alguien me pidió: Mire, Strongs dice que en Hechos 20:7 se usa la palabra sabbaton, sábado; entonces, es cierto lo que algunos dicen, que, ¿los cristianos se reunían los sábados, cumpliendo con el cuarto mandamiento, y no los domingos, tal como las versiones corrumpidas dicen?

Sabbath

Este es el ejemplo perfecto de cómo Strongs puede dañar la exégesis sana. De hecho, en Hch 20:7, según todos los léxicos griegos, esa es la manera de decir, cuál era día de la semana, usando “sábado” en su sentido de “semana.” Entonces, es “el primer día de la semana.” Lo mismo se encuentra en 1 Cor 16:2, y ambos textos indican reuniones los domingos, no los sábados.

Algunos dicen que, “Ay, sin embargo, se puede usar Strongs para mostrar cuál versículo usa filé, y cuál usa agapé, las dos palabras para amor. Es verdad – sin embargo, lo que Strongs no le dice es que, las dos son más o menos intercambiables. Es decir, el estudianto gana muy poco por sus esfuerzos.

Tampoco existe ninguna justificación al decir: Bueno, la Biblia es inspirada; o son lenguas antiguas; o el hebreo tenía significados de códigos ocultos, por lo tanto, no es como leer el español. ¡Para nada! La Palabra inspirada está escrita en lenguaje humano usando vocabulario humano.

Predicar precipitadamente a partir del Diccionario o Concordancia de Strong es típicamente un callejón sin salida. Es una herramienta, pero no proporciona un mensaje de Dios. Tengo que decir que he visto estudio tras estudio en YouTube o en la red, donde el autor basa sus conclusiones de este tipo por medio del mal uso de la concordancia de Strong. De hecho, si lees o escuchas a alguien diciendo que “tengo una comprensión de lo que realmente significa el griego o el hebreo, porque lo busqué en Strong” – es muy probable que eso no tiene credibilidad.

No usemos un abrelatas para cavar una zanja; no usemos un martillo para reemplazar un interruptor de luz; no usemos la concordancia de Strong para estudios completos de palabras.

Debido a que está libre de restricciones de derechos de autor, la gente también puede acceder al antiguo léxico de Thayer en línea en inglés (Greek-English Lexicon of the New Testament), y pueden usar el sistema de numeración de Strong para hacerlo. Aunque esta es una conexión muy útil, hay que recordar que ponen a disposición de Thayer, no porque sea el mejor o el más fiable, sino porque no tiene derechos reservados, entonces es económico hacerlo.

Strongs tiene valor para la persona quién sepa sus limitaciones: se puede buscar dónde se encuentra una palabra; cuál es la palabra en hebreo, arameo, o griego; y leer una descripción muy generalizada del vocablo.

Y terminemos en positivamente. El diccionario Vine sigue siendo básicamente fiable, en gran parte porque Vine siempre prestó mucha atención al contexto. Más allá de eso, es mucho más útil leer la Biblia, repetidamente, en más de una versión. Esto nos llevará a una comprensión mucho más profunda de la Palabra de Dios que unos pocos fragmentos del griego o del hebreo.

OTROS POSTS:

“Pero el hebreo realmente dice…” Por qué no debemos hablar de los idiomas bíblicos en el púlpito – Parte 1

“Pero el hebreo realmente dice…” Por qué no debemos hablar de los idiomas bíblicos en el púlpito – Parte 2

“La Concordancia de Strong – una buena herramienta que se ha desviado,” por Gary S. Shogren, Profesor en Nuevo Testamento, Seminario ESEPA, San José, Costa Rica

¡Rompecabezas griego!

with 3 comments

No todo el mundo lee griego, sin embargo, algunos lo leen para explorar la Palabra de Dios.

Encontré este pasaje de un libro cristiano antiguo. Hace unos años traduje otro pasaje del mismo libro. Se puede decir que, es de nivel intermedio, no más difícil que el Nuevo Testamento.

Así que es relativamente fácil traducir el NT, por nuestro conocimiento previo del texto en español, o por la disponibilidad de herramientas, es una buena prática, leer y traducir y analizar textos griegos que no conocemos, para evaluarar cuál es nuestro nivel.

Si alguien quiere resolver esto, habrá un premio, ¡todavía no sé qué!

Οἱ ἄνθρωποι ἁμαρτάνοντες γενικῷ [1] λόγῳ διχῶς [2] ἁμαρτάνουσιν, ὑποβαίνοντες τὰς ἐντολὰς ἢ ὑπερβαίνοντες. ὅταν γὰρ μὴ ἀπ’ ἐπιστήμης πολιτευώμεθα μηδὲ γινώσκοντες τὰ μέτρα τῆς δικαιοσύνης σφαλλόμεθα [3], καὶ ἔσθ’ ὅτε [4] ὑπερβαίνοντες τὸν κανόνα φαντασίᾳ τοῦ ποιεῖν τι κρεῖττον ἐκπίπτομεν τοῦ προκειμένου. ΣΤΑΘΜΙΟΝ οὖν ἐστιν, ὃ οὔτε ΜΕΓΑ ἐστὶν οὔτε ΜΙΚΡΟΝ ἀλλὰ σύμμετρον, τὸ εἰδέναι πῶς δεῖ βιοῦν.

Y algunas pistas:

[1] género, tipo

[2] de dos maneras

[3] tropezar (med.)

[4] ἐσθʼ ὅτε = ἐστὶν ὅτε, sucede que

¡Suerte! Gary

Si alguien quiere estudiar griego (o hebreo), desde la letra alpha (α) hasta la exégesis profunda, póngase en contacto con Seminario ESEPA, http://esepa.org

“13 Cosas que su Profesor de Griego debe decirle,” por David Alan Black

with 45 comments

Los apóstoles escribieron los 27 libros del Nuevo Testamento en griego koiné. Aquí ayuda del professor David Allen Black, autor de varios libros sobre el griego del Nuevo Testamento, vea http://www.newtestamentgreekportal.blogspot.com

Descargue este artículo AQUI –13 cosas sobre Griego_Black

1. El griego no es la única herramienta que necesitará para interpretar el Nuevo Testamento. De hecho, es un componente entre muchos. Aprenda griego; sin embargo, no pare allí. Necesitará también, por ejemplo, el hebreo del Antiguo Testamento y el griego de la Septuaginta.

El griego no es el “¡Ábrete, Sésamo!” de la interpretación bíblica. Tampoco el hebreo.

2. El griego no es el “¡Ábrete, Sésamo!” de la interpretación bíblica. Lo que hace es delimitar las opciones: le dice qué es posible, y luego el contexto y otros factores sirven para aclarar el texto.

3. El griego no es superior a los demás idiomas del mundo. No crea cuando le dicen que el griego es más lógico que, por ejemplo, el hebreo. No es así.

4. No es que Dios tuviera que emplear el idioma griego para darnos el Nuevo Testamento, supuestamente debido a su sintaxis complicada. La verdad es que existe una sola razón por la cual el Nuevo Testamento fue escrito en griego y no en otra lengua (por ej., latín): es por un hombre llamado Alejandro Magno, cuya visión era conquistar el mundo habitado y luego unirlo por medio de un proceso conocido como la “helenización”. En gran medida, tuvo éxito; Lee el resto de esta entrada »

“Pero el hebreo realmente dice…” Por qué no debemos hablar de los idiomas bíblicos en el púlpito – Parte 2

with 44 comments

...וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ זֹאת

…וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ זֹאת

En la primera parte argumenté que casi no deberíamos usar palabras antiguas en nuestra enseñanza, ya sean clases para adultos, sermones, devocionales; que es una distracción y llama la atención hacia la “erudición” del maestro.[1] También puedo agregar que, entre más estudio el texto en el original, más fácil es para mí, explicarlo en español sencillo y directo.

Por otro lado, es útil mencionar unas pocas palabras. Esta lista nos dará dirección:

Palabras Hebreas:

  • Shemá o Semá (“¡Oye!”) es la confesión básica de la Biblia, de Deut 6:4. El significado de ejad también es interesante
  • Nombres Divinos en Hebreo: Adonaj versus Yahweh, Elohim, Sabaot, etc. Lee el resto de esta entrada »

“Pero el hebreo realmente dice…” Por qué no debemos hablar de los idiomas bíblicos en el púlpito – Parte 1

with 60 comments

b-preachers

“Sí, yo sé que dice esto en sus Biblias, pero en el original dice…”

Venga conmigo al Seminario ESEPA en Costa Rica. En la clase somos yo y los alumnos avanzados de griego koiné, el idioma del Nuevo Testamento y la Septuaginta. Lo estudiamos, tan difícil como es; de la misma forma, si alguien quiere ser profesor de Cervantes, debe conocer el español.

Esta noche tengo una sorpresa para ellos: Digo, (1) Casi sin excepción, cuando predico, estudio el pasaje en el original hebreo o griego. (2) Sin embargo, casi nunca menciono ninguna palabra antigua en el púlpito. (3) Si no podemos explicar las Escrituras en castellano claro y preciso, entonces nosotros realmente no las entendimos y no debemos estar en el púlpito.

Mi experiencia ha sido que, un predicador quien conoce bien los idiomas bíblicos, no habla en esos idiomas durante un sermón; además, cuando alguien siempre menciona las lenguas antiguas, generalmente es una persona que tiene un entendimiento superficial de ellas. Lee el resto de esta entrada »

Cursos de ESEPA, mayo-agosto 2012

with 4 comments

¡Para más información, escríbanos!

Introducción a la Crítica Bíblica (por internet)

Griego I – (por internet). Un curso muy importante: estudiaremos Griego bíblico a distancia. con todo la profunidad del curso presencial.

Griego IV – los martes, 5:15-9:00pm (presencial en Costa Rica)

2a de Corintios (curso intensivo, presencial en Costa Rica), 3 semanas de abril y mayo

Historia y Teología de la Reforma Protetante del Siglo XVI, miércoles 8am-12md (presencial en Costa Rica)

“Encuentro con el Señor” en el Texto Original de 1ª de Tes 4:17

with 79 comments

Sin duda alguna, el Nuevo Testamento fue escrito en griego. Algunos sostienen que fue escrito en hebreo, pero todavía no han podido descubrir ningún manuscrito hebreo antiguo. Todas las iglesias de Pablo usaron el griego como su idioma principal. Pablo creció hablando arameo, usando el hebreo para sus estudios y también hablando un dialecto del griego llamado koiné. Fue en griego que el apóstol escribió sus epístolas. Es por esta razón, que muchos estudiantes serios de las Escrituras cristianas deciden estudiar griego, tal y como muchos estudian hebreo y arameo.

Desafortunadamente, mucho de lo que oímos sobre el griego en los libros o desde el púlpito es falso. Por ejemplo, algunos predican que ágape significa “amor divino”, mientras que philé significa “cariño humano.” Esto simplemente no es verdad, y las palabras son a menudo intercambiables en el Nuevo Testamento. Me estremezco cada vez que oigo las palabras, “Yo sé que dice tal-y-tal en el español, pero el griego realmente dice, etc.” De hecho, las traducciones al español con algunas excepciones fueron llevadas a cabo por expertos en los idiomas originales, quienes han puesto mucho esfuerzo en expresar el significado original en español. [1]

Sin embargo, de vez en cuando, en el idioma griego se encuentra una joya, por lo que se torna difícil de comunicarse en español. En la NVI dice “Luego los que estemos vivos, los que hayamos quedado, seremos arrebatados junto con ellos en las nubes para encontrarnos con el Señor en el aire.” Si bien esto es básicamente correcto, la Reina Valera Actualizada da un matiz mejor del idioma original: “seremos arrebatados juntamente con ellos en las nubes, para el encuentro con el Señor en el aire” (RV 60 y RV 95 usan un verbo en lugar de “encuentro,” “para recibir”).

En mi comentario sobre 1-2 Tesalonicenses (próximamente de Zondervan) opté por traducir “luego nosotros, los que vivimos y quedamos, seremos arrebatados junto con [los que están muertos] en las nubes para recibir al Señor en el aire” [en inglés, “we who still live and remain will be taken up together with (those who were dead) in the clouds to welcome the Lord in the air.”] Por lo tanto, seguí la mayoría de versiones en inglés y usé un verbo en lugar de la frase preposicional “para una reunión” (eis apántesin). Lo traduje así porque es difícil usar así una frase preposicional en inglés (“para el encuentro”) y un verbo representa bien lo que el original dice. Sin embargo, la traducción de Reina Valera Actualizada “para el encuentro con el Señor” es la mejor en el castellano.

Pero, ¿qué pasa después de que los cristianos reciban al Señor en el aire? ¿A dónde irán? Pablo no dice, ni aquí ni en el paralelo en 1a Corintios 15:52. En algunos sistemas de escatología, Cristo se acerca a la tierra, a la atmósfera, para recibir a los santos y luego los toma de nuevo con él al cielo. Esto es la base para los libros más vendidos de la serie “Dejado Atrás.” Otra interpretación es que cuando Cristo vuelva, los santos van para el encuentro, y luego lo acompañan, mientras desciende a la tierra. A falta de detalles explícitos, ¿hay alguna indicación implícita de lo que sucede después?

Parece que sí: ​​la palabra griega “encuentro” (apántesis aquí, y su cognado jupántesis) [2] no significa simplemente encontrar a alguien, sino más bien “la acción de ir al encuentro de un dignatario cuando llega, sobre todo como una muestra de honor.” [3] Cuando una persona importante venía a visitar una ciudad en esos días, los habitantes le rendían homenaje al salir de la ciudad para reunirse con él. A continuación, le acompañaban de regreso a la ciudad. Esto es lo que sucede en Juan 12:13 donde la multitud, el Domingo de Ramos, salió de Jerusalén para conocer a Jesús (jupántesis) y acompañarlo de nuevo a la ciudad.

Además, el Discurso de los Olivos incluye la metáfora de un gobernante que viene a la ciudad, donde luego entra: “Así también vosotros, cuando veáis todas estas cosas, sabed que Él está cerca, a las puertas” (Mateo 24:33 LBLA). Lo que hace inusual el lenguaje de Pablo es la nueva orientación espacial del encuentro. Convierte la acción “horizontal” del dignatario, la recepción y la entrada en una ciudad cerrada, en una acción “vertical”: cuando Cristo venga, él “desciende” a su dominio, y sus súbditos “suben a las nubes, al aire,” como corresponde al honor que merece Jesucristo. [4]

Con base en este uso convencional de la apántesis, se puede concluir, con un grado alto de certeza, que Pablo previó que Jesús vendrá al aire; que los creyentes resucitados y los vivos subirán en su honor; y entonces le acompañarán de nuevo a la tierra. [5] Esta idea es muy similar a la idea de 2 Tes. 1:10 NVI – “el día en que venga para ser glorificado por medio de sus santos y admirado por todos los que hayan creído.”

Todo para decir que, el texto griego original implica que nadie será “dejado atrás,” sino que los santos regresarán de inmediato a la tierra para establecer el reino de Cristo.

Otro artículo:
2 Tes 2:3 – ¿Qué viene antes del Día del Señor: la apostasía final o el rapto de la iglesia?
NOTAS:

[1] Las versiones castellanas que no puedo recomendar a nadie son: la Versión del Nuevo Mundo (VNM), publicada por los Testigos de Jehová, con la meta de quitar cualquier referencia a la deidad de Cristo. Más, las tres “traducciones” mesiánicas que están circulando: la Versión Kadosh Israelita Mesianica, la Version Israelita Nazarena, y el Código Real. En verdad, el Código Real no es una traducción del idioma antiguo al castellano. Es una paráfrasis, a mi parecer, de la versión Reina Valera 1960. Tiene como su meta la supuesta restauración del original hebreo. No es nada de eso. Más bien, existe para promover cierta agenda teológica, según la cual no hay Trinidad, Jesús no es Dios eterno, y el Espíritu es una fuerza, no una persona. Por favor, lea los artículos sobre el Código Real en este blog.

[2] Véase la parábola de las diez vírgenes (Mateo 25:1-13). Las diez aparentemente salen con el fin de un encuentro con el novio. Después caminan de regreso con él al banquete de bodas, del que las chicas habían salido originalmente. El texto de los mejores manuscritos de Mateo 25:6, “para recibir” (eis apántesin) es igual al que Pablo usa en 1ª de Tes 4:17. En Mateo 25:1, jupantesis es intercambiable con apantesis en 25:6.

[3] “…the action of going out to meet an arrival, especially as a mark of honour.” Liddell, Scott and Jones, Greek-English Lexicon, “apantesis“.” También véase Moulton and Milligan, Vocabulary of the Greek Testament; las referencias helenistas demuestran que la palabra no es un semitismo.

[4] Así E. Peterson, “apantesis,” en Theological Dictionary of the New Testament 1:380-81. También M. R. Cosby, “Hellenistic Formal Receptions and Paul’s Use of APANTHSIS in 1 Thessalonians 4:17,” BBR 4 (1994): 15-34; Malherbe, Letters to the Thessalonians, 277; Bruce, 1 & 2 Thessalonians, 102-03.

[5] Véase p. 331 en S. Turner, “The Interim, Earthly Messianic Kingdom in Paul,” JSNT 25 (2003): 323-42. También el ensayo por Douglas J. Moo, quien defiende el acercamiento postribulacionista del rapto de la iglesia en Reiter, Three Views on the Rapture, 169-211.

 

“Encuentro con el Señor” en el Texto Original de 1ª de Tes 4:17, Gary Shogren, Seminario ESEPA, San José, Costa Rica

A %d blogueros les gusta esto: