¿Cuál es la versión más «literal» de la Biblia?
No existe ni una sola versión castellana (ni en cualquier idioma) que es una traducción pura, sin ningún grano de interpretación.
Un ejemplo de la versión RV 1960 (RV 1995 es igual), 1a de Juan 3:8 –
“El que practica el pecado es del diablo”.
Bueno, la palabra “practica”, la cual implica continuación de la acción, representa la palabra griega jamartanei, en el tiempo presente. Se puede traducir jamartanei como “practica” el pecado, o sencillamente como “hace el pecado”. Ambos pueden servir. Los editores de la Reina Valera INTERPRETARON la palabra como un hábito de pecado. Los editores de DHH-CP escogieron “el que comete el pecado”. Es otra traducción válida; también LBLA con «no peca».
Una traducción realmente «literal» (mejor, de «equivalencia formal») no es posible, porque sonaría como griego, literalmente, y no comunicaría. Por ej., una traducción del mismo versículo sonaría así: “El haciendo el pecado, del diablo es.”¡No es español!
¿Cuál es la versión más «literal» de la Biblia?, por Gary Shogren, PhD, Seminario ESEPA, San José, Costa Rica
porque pensar que las ediciones de la biblia en versión hebrea no son confiables, si las versiones en griego son un desastre por las malas traducciones, cuando los judíos se puede decir literalmente entiende mejor su idioma
jose dario lopez urdinoa
21/09/2014 at 2:59 pm
He escrito quizás 10 entradas sobre el tema, por favor busque en este blog, empezando con Codigo Real.
Cómo le dije, 99% de los judíos no pueden leer hebreo bíblico, ni tampoco los israelis en el Medio Oriente – hablan hebreo moderno, que es otro dialecto por completo.
Digamos esto: ¿Quién entiende mejor «Don Quixote» – algún español escogido al azar en Madrid, o una persona cuyo idioma original no es español, sin embargo ha estudiado español, mas el español del siglo 17, mas la política, geografía, religión, etc, etc., del período? Es el segundo, cualquier erudito lo afirmirá. Si alguien pregona que es un experto en el Tanaj pues es judío (es esto es dudable, pues los maestros «mesiánicos» típicamente son conversos, no nacidos judíos), aunque no ha estudiado el idioma a fondo pero conoce unas frases, etc., etc., bueno, no tengo mucha confianza en esta persona. Tengo menos confianza si reclama que, «Soy el experto y los demás no, pues soy un converso». Este tipo de persona es un maestro de una secta y ya.
Gary Shogren
28/09/2014 at 10:33 am
las versiones del nuevo testamento en hebreo no son confiables porque el texto del nuevo testamento es griego ( textus receptus) y no hebreo todas las biblias que tengan como base el textus receptus son confiables.
Anónimo
16/06/2019 at 10:22 pm
Hola, y saludos.
Me pregunto, ¿por qué cree que las Biblias (quiere decir, ¿solamente las Biblias?) que tengan como base el Textus receptus son confiables?
Bendiciones, Gary
Gary Shogren
17/06/2019 at 6:06 pm
Estimado Gary: disculpa la molestia; espero que por favor me dieras una guía para iniciarme correctamente en el estudio del griego para leer el Nuevo Testamento; hay un sistema que promueve Ron Haskell, que te parece ? Gracias anticipadas.
Fernando Ramírez T
22/11/2014 at 11:40 am
Bueno, el sistema de Rob (no Ron) Haskell es bueno! También puede estudiar Griego en línea desde ESEPA. El próximo curso de Griego I será en mayo 2015.
Gary Shogren
22/11/2014 at 12:04 pm
[…] “¿Qué es la versión más ‘literal’ de la Biblia?” […]
Todos mis ensayos sobre la traducción de la Biblia | Razon de la esperanza
07/02/2020 at 7:04 pm