Razon de la esperanza

La verdad de Dios para el pueblo de Dios

La versión del Nuevo Testamento, “The Pure Word” – ¡Tenga mucho cuidado!

Escribo mucho sobre las versiones de la Biblia. Estoy a favor de la mayoría (NVI, NLT, NBLH, LBLA, RV, RVA, RVC), y totalmente en contra de unas pocas fueron producidas por gente no perita, con agenda.[i]

Sin embargo, hay una versión en inglés que es un modelo de cómo no traducir la Biblia. The Pure Word Bible (Biblia Palabra Pura) es posiblemente la peor que he conocido. Su “traductor” aparece regularmente en programas de profecía para promocionar sus libros y DVDs.

Examinemos Juan 3:16 TPW. Créalo o no, es una traducción palabra por palabra del inglés.[ii]

Porque Dios ha amado de tal manera el mundo-de-Satanás, que Él dio a su Hijo, el unigénito-resucitado-Cristo, para que todo aquel en él quien por su propia elección se está continuamente por comprometiendo con el propósito y el resultado de Él, no se pierda, sino definitivamente por su elección sigue continuamente estar teniendo vida eterna.

Al compararlo con el griego, ¡se puede marcar en amarillo lo que no se encuentra en ningún lugar!

El TPW, lejos de ayudar al estudiante de la Biblia, de hecho aleja al lector del sentido llano de las Escrituras. Es por esto que mis pensamientos en este artículo parecerán bruscos y más blancos y negros que de costumbre.

Primera parte: ¿Qué es The Pure Word”?

Lo que pretenden hacer y lo que realmente han hecho son dos cosas diferentes. Afirman haber vuelto (¡por fin!) al griego original para producir la paráfrasis perfecta y pura de la versión King James, ¡una que, según ellos, hará que se evaporen los malentendidos en la iglesia cristiana! [vea su video en la página] ¡Así que, usando la TPW arminianos y calvinistas, bautistas y pentecostales podrán finalmente ver la luz y darse la mano todos!

Que el comprador tenga cuidado con las afirmaciones de que una nueva llave ha abierto por fin, después de 2000 años, el verdadero significado oculto de la Biblia. Por eso se me revolvió el estómago cuando lo primero que vi fue: “La Palabra Pura es un recurso del Nuevo Testamento sin precedentes, con más de 20 años de elaboración, que revela la profundidad del significado original koiné-griego de la época de Cristo… [permitiendo al lector] experimentar un significado bíblico más profundo que nunca antes se había podido alcanzar en inglés”. Ah, y su afirmación de que todas, el 100%, de las traducciones de la Biblia están “plagadas de inexactitudes que nunca hicieron referencia a las escrituras originales en griego”. Agregan que, “increíblemente rara vez volvieron a mirar siquiera las pocas palabras originales en griego. No importa este proyecto que tomó más de 20 años y un importante grupo de eruditos mirando cada palabra en el griego”.

Esta última afirmación es una increíble arrogancia o engaño o simplemente una completa falta de conocimiento de lo que los traductores de la Biblia han estado haciendo en los idiomas originales durante los últimos 500 años. Las personas que van por ahí haciendo tales afirmaciones sobre sus Biblias o guías bíblicas están en la vía rápida hacia una secta.

También reclaman que Jesús enseñó en griego koiné, de lo que hay escasas pruebas; su guía interpretativa se desmorona si, como coinciden casi todos los expertos, el Señor enseñó en arameo.

El trabajo es (sus propias palabras) “sin precedentes” por una muy buena razón: porque los auténticos eruditos y traductores de griego nunca harían lo que los editores de TPW han hecho. El sitio de TPW utiliza una jerga pseudo-técnica para desacreditar todas las traducciones bíblicas anteriores: La traducción basada en la hermenéutica monádica es un nuevo método que finalmente permite traducir el NT. Afirman que pueden hacerlo porque si la Biblia es inspirada y no está abierta a la interpretación privada, entonces – y aquí está el salto de lógica – cada palabra debe tener un significado claro dado por Dios.

A pesar de su afirmación de haber “patentado” su proceso (para su floja definición del concepto de “patente”, véase más abajo), la traducción “monádica” no es exactamente nueva; es una idea disparatada que suena hermosa, pero que se desmorona después de unos 15 minutos, lo que explica por qué, uno imagina, nunca ha conocido a un traductor monádico.

Para dar un ejemplo de cómo una traducción monádica podría funcionar en español:

Efesios 5:22 – “Las esposas estén sujetas a sus propios maridos”. Esposas en un análisis “monádico” nos enseña que, literalmente significan “anillos de metal para atar las manos”. Entonces Pablo quiero decir que, “Anillos-de-metal-para-atar-las-manos-estén sujetos a sus propios maridos”.

Luego en Efesios 5:27, “una iglesia gloriosa, que no tuviese mancha ni arruga ni cosa semejante”. La TPW, en teoría, podría traducirlo así: “que no tuviese mancha causada por un café derramado o una arruga causada por la edad”. Otra vez, ¡no estoy exagerando!

La TPW aquí es un completo batiburrillo; por ejemplo, “mundo” (el griego kosmos) no “significa” el-mundo-de-Satanás; quizás se refiera al mundo dominado por Satanás en otro pasaje (sí, Juan 12:31b), pero ese no es el sentido en Juan 3:16. Y “cree” en Juan 3:16 no significa como tal, “Continuamente por su elección cometiendo para el resultado y propósito de él”… ¡lo que sea que se supone que eso simboliza!

Otra afirmación: “El inglés es un idioma impreciso que puede causar fácilmente malentendidos. Por el contrario, una de las lenguas más completas y que aclara la intención es el griego koiné, por lo que no es de extrañar que esta sea la lengua elegida en el primer siglo para registrar los libros del Nuevo Testamento”.

En realidad, esto es totalmente erróneo. El inglés puede, de hecho, ser más preciso que el koiné, a menudo mucho más. El español también. Si alguien le dice que el griego cuenta con ¡cuatro palabras! enteras para expresar cuatro matices diferentes de “amor”, cito estos sinónimos: cariño, afecto, aprecio, estima, bienquerencia, sentimiento, afección, adoración, idolatría, devoción, veneración, atracción, enamoramiento, gusto, deseo, afección, apego, inclinación, preferencia, predilección, dedicación, etc., etc.[iii] otro ejemplo: la frase griega “en Jristo” (εν Χριστω) a veces es ambigua en el griego; en español un autor habría sido más claro, quizás con “en Cristo” o “por Cristo” o algún otro significado. Nuevamente, nadie que haya estudiado el idioma griego real podría calificarlo como una superlengua.

La TPW presume que todos los miles de eruditos altamente capacitados que han trabajado, por ejemplo, en la KJV o la ESV en inglés o en la Louis Segond en francés o en la Reina-Valera o la NVI en español y así sucesivamente, no tenían idea de cómo representar el texto griego en su idioma, ¡pero que dos hombres con muy poco conocimiento han logrado finalmente ese avance!

Otra afirmación: están trabajando a partir de “una colección original de manuscritos”, una declaración que estoy bastante seguro de que es humo y espejismo.

Segunda parte: ¿Quién escribió “The Pure Word”?

Los dos editores de TPW se nombran en el sitio web como el Dr. Brent Miller Sr. y Brent Miller Jr. No dice quiénes son, ni qué calificaciones tienen para producir una guía de griego del Nuevo Testamento. Solamente hablan vagamente de “un importante grupo de eruditos”. Ahora bien, cuando se trata de versiones y guías bíblicas, es prácticamente obligatorio enumerar a los traductores y detallar sus cualificaciones: eche un vistazo a la página detallada de la New American Standard Version o la Nueva Versión Internacional. De hecho, los evangélicos nos echamos encima de los Testigos de Jehová por su negativa a nombrar a los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo y a dar sus calificaciones académicas.

Brent Sr. dice que es un “Dr”., pero eso no significa mucho a menos que alguien diga qué título y de dónde; en otro lugar afirma ser un maravilloso ingeniero con 30 patentes milagrosas a su nombre. Hace años, me puse en contacto con ellos para obtener más información y actualizaré este post cuando la reciba; también les escribí en 2022. Ya han pasado años y, como es lógico, ni una palabra de los Miller. Si algún lector los conoce, que les pregunte cómo es que no me han refutado. Sin embargo, sólo con ver lo que dicen, no puedo imaginar que si se les presentara una página aleatoria de texto griego, los Miller pudieran traducirla o incluso empezar a leerla en voz alta.

Volviendo a nuestra búsqueda: pasé algunas horas para averiguar quiénes son los Miller. Son padre e hijo. Brent Junior es guionista y productor, mientras que Brent Senior es el “teólogo” de la familia. Y resulta que Brent Senior era el mismo Brent Miller que encontró gran fama hace años, pregonando un DVD que mostraba cómo habría una catastrófica “inversión de los polos magnéticos” en 2012; creo que comenzó esta cruzada alrededor de 2005, pero gran parte de su material ha sido retirado, como es lógico. Esta fue la misma “predicción” que algunos relacionaron con la profecía del calendario maya. Él no daba sus pruebas públicamente; uno tuvo comprar el DVD. Brent Miller tenía entonces un sitio web llamado The Horizon Project, que retiró incluso antes de que sus presagios se desbarataran.

Un lector me ha enviado más información, que he podido confirmar con Google. Dice: “En el vídeo, Brent Miller respalda a la Mother Shipton, a Nostradamus, a Edgar Cayce, a los antiguos profetas mayas e incas, a la evolución humana, al darwinismo, e insinúa que hay civilizaciones avanzadas enterradas en el hielo ártico o en el fondo del océano que pueden tener hasta un millón de años. Sí, ¡menciona la profecía bíblica unas cuantas veces! sobre todo hacia el final del vídeo. Tiene numerosos pensadores de la Nueva Era en el vídeo, y hay mucha jerga pseudocientífica”. De hecho, puedes escuchar su presentación de 2007 en el programa estadounidense Coast-to-Coast-AM con dos príncipes de las teorías paranoicas, Jerome Corsi y el entrevistador George Noury. Entre las alertas de OVNIs y Pie Grande.

Hay un montón de gente en la red que quiere cobrar la cabellera de Brett Sr. desde que los polos no se movieron. Aquí hay una página entera dedicada a “What Happened to Brent Miller from the Horizon Project?» (¿Qué pasó con Brent Miller del Proyecto Horizon?). Algunos de sus antiguos discípulos me dejaron una bonita pista, preguntando: “Bueno, he encontrado a un hombre llamado Brent Miller, pero este tipo está pregonando DVDs de profecías bíblicas. Entonces, seguramente ÉL no es el mismo individuo, ¿verdad?»

Pero sí, encontré que sólo hay un Brent Miller (Sr) y que el Miller del Inversión de Polos y el Miller de The Pure Word son el mismo tipo.

Aquí está mi prueba:

Brent Miller en 2015, con fecha posterior a la Gran Decepción de 2012, pero volviendo una vez más a una predicción de una “inversión de polos magnéticos” y un cambio en la órbita de la tierra; esta vez no establece ninguna fecha, pero dice que el evento es “próximo”. He aquí una captura del vídeo:

Miller en 2015. “Isaías 13:13 dice que ‘la tierra se moverá de su lugar’, lo que significa que ni siquiera estará en la misma órbita. Lo que sea que cause este cambio de polos del manto de la corteza terrestre también va a alterar la órbita de la tierra”.

Aquí está de nuevo en 2016, mostrando que finalmente, después de 2000 años, él ha descifrado el código de la profecía bíblica. Sigue siendo el mismo tipo, obviamente.

Miller, 2016

Y el mismo vendiendo su “Palabra Pura” en este vídeo de 2018:

Miller en 2018 – “E increíblemente rara vez [cualquier traductor de la Biblia antes de ahora] volvió a mirar incluso de las pocas palabras griegas originales. No importa este proyecto que tomó más de 20 años y un grupo erudito importante mirando cada palabra del griego”.

Cambió de corbata cada vez, ¡pero se trata de la misma persona! También tiene el mismo tic verbal de “¡Esto ha tardado 20 años en hacerse!” para más de uno de sus productos.

(Por cierto, “Prophecy Watchers”, como muchos de esos programas, es un medio de “infoentretenimiento” y no una fuente seria de información. Tenemos que decir esto, porque, naturalmente, uno pensaría que si permiten que un tipo aparezca en la televisión, entonces debe ser una autoridad. Pero no es así. Estos programas tienen muchas horas de emisión que tratar de llenar, y ponen a cualquiera que tenga una historia que contar, sin comprobar su veracidad).

Antiguamente, si vendías medicamentos de patente falsos, y la situación se puso mala, bueno, podías recoger tu negocio y trasladarte a la siguiente ciudad y serías una cara nueva. El Internet, por el contrario, nunca olvida.

Y a partir de 2012, varios de los tipos que publicaron en “¿Qué pasó con Brent Miller de Horizon Project?” afirmaron que les habían estafado miles de dólares. Pero yo no sé nada de eso, ni de lo uno ni de lo otro.

A veces nos encontramos con personas con este tipo de personalidad grandiosa. El mega-falso arqueólogo bíblico Ron Wyatt, “El verdadero Indiana Jones”, por desgracia, era uno de ellos; también su discípulo Bob Cornuke. Una proporción extrañamente alta de autodenominados expertos en la Biblia se autoproclaman ex ingenieros de la NASA. En el caso del Dr. Miller, yo estaría dispuesto a apostar que cuando afirma tener 30 patentes de inventos maravillosos, y haber sido director general de muchas empresas poderosas, y haber sido un ingeniero increíble antes de meterse en el estudio de la Biblia, que este currículum también está muy exagerado. Responda a mi correo electrónico y demuestre que estoy equivocado, Dr. Miller.

Conclusión

Algunos han respondido a este artículo en inglés y me han criticado, diciendo “¿No todos cometemos errores?” y “¡Miller es un hombre sincero!”. NO – el valor de una cosa no puede medirse por lo sinceros o tenaces que sean sus artífices, sino por si sabían lo que hacían cuando se pusieron a hacerlo. Por eso, aunque creo que comprendo algunos aspectos básicos de la fisión nuclear, por favor, no me contraten para construir un reactor; no importa que prometa invertir 20 años en el trabajo. No importa que tenga “buenas intenciones”.

En lugar de desembolsar 85 dólares por la versión encuadernada en cuero de TPW, simplemente usemos la ESV o la NVI o la RV60 o cualquier traducción de buena reputación y léala en su contexto; haga esto una vez y ya estará a millas de distancia del lector de The Pure Word.


NOTAS

[i] Los totalmente no confiables: por supuesto la Traducción Nuevo Mundo de los Testigos; pero también el Código Real, la Versión Israelita Nazarena, la Kadosh Israelita Mesiánica.

[ii] Aquí el original en inglés: “Because, God has Loved in such a manner the satan’s world, so that He Gave His Son, the Only Begotten Risen Christ, in order that whoever is Continuously by his choice Committing for the Result and Purpose of Him, should not perish, but definitely should, by his choice, be Continuously Having Eternal Life”.

[iii] https://www.sinonimosonline.com/amor/. O en inglés: “affinity, partiality, bias, liking, affection, fondness, care for, delight, keen on, dig, value, cherish, treasure, prize; enjoy, relish, savor, altruism, goodwill, charity, be stuck on, etc. etc., y también, love”.

«La versión del Nuevo Testamente “The Pure Word” – ¡Tenga mucho cuidado!» por Gary S. Shogren, PhD en Nuevo Testamento de la Universidad Aberdeen, Escocia

3 respuestas

Subscribe to comments with RSS.

  1. Saludos y Bendiciones Gary, quería preguntarle su opinión de un Nuevo Testamento llamado los santos de Dios , gracias por su tiempo, Bendiciones

    Obtener Outlook para iOS ________________________________

    rafael gomez mena

    29/01/2022 at 11:36 pm

  2. […] «La Versión del Nuevo Testamento ‘The Pure Word’. ¡Tenga Mucho Cuidado!» […]


Los comentarios están cerrados.

A %d blogueros les gusta esto: