Razon de la esperanza

La verdad de Dios para el pueblo de Dios

Archive for the ‘NBLH’ Category

Todos mis ensayos sobre la traducción de la Biblia

with 6 comments

Algunos me los han pedido, entonces aquí, ¡todos mis ensayos sobre la traducción de la Biblia! Tengo que mencionar desde el principio que, muchos sonarán “negativos” – eso por una buena razón, de que hay un montón de información errónea y hasta desinformación circulando.

Si no me conocen, aquí la historia de mi vida. Soy misionero profesor en Seminario ESEPA en Costa Rica. Mi formación es la exégesis del Nuevo Testamento y mientras no soy experto en la crítica textual, es un tema que he enseñado por más de 30 años, junto con el idioma griego, la exégesis, el trasfondo histórico del NT, etc. También he trabajado por varios años como consultor para la traducción de la Biblia para los 2000-plus idiomas que no tienen Biblia, ni un solo versículo, como consultor y escritor para Asociados Wycliffe. He producido comentarios sobre 1-2 Tesalonicenses y 1 Corintios, pendiente de Andamio, todo basado en mi propia exégesis del original, y con plena atención a la tradición textual. También he publicado un libro sobre la gramática griega.

Si alguien quiere estudiar los idiomas bíblicos y su exégesis, por favor póngase en contacto con Seminario ESEPA. Tenemos cursos presenciales en Costa Rica y en línea.

EL NUEVO TESTAMENTO CONFIABLE

Primero que nada, empezamos con la buena noticia de que, el Nuevo Testamento como lo tenemos, es confiable como el mensaje inspirado de Dios. Les invito que miren una conferencia entera sobre el tema, en video: “La confiabilidad del Nuevo Testamento.”

EXÉGESIS Y LOS IDIOMAS

La exégesis morfosintáctica: ¿realmente existe como tal?

En el mejor de los casos, el análisis morfo-sintáctico nos lanza al camino de un estudio bíblico más profundo. En el peor de los casos, la gente paga dinero para, supuestamente, aprender griego en línea Lee el resto de esta entrada »

¿Acaso Mateo 28:19 significa ‘Id y haced discípulos’?

with 2 comments

Invitación: cada 1-2 semanas, comparto algunas palabras en Facebook, en mi página “Pensamientos sobre el Nuevo Testamento Griego.” Todo el mundo está cordialmente invitado! Esto fue POST #35 – ¿Acaso MATEO 28:19 significa ID Y HACED DISCIPULOS?

Según algunos, en Mateo 28:19 el Señor no dijo “Id y haced discípulos” (como la RV), sino “Yendo, haced discípulos” o “Mientras vayan, haced discípulos.” Es decir, Cristo no mandó que los discípulos fueran, sino que hicieran discípulos y ya.

En el griego, tenemos esta construcción: participio + verbo imperativo y luego dos participios más. La clave para interpretar el participio es, reconocer que es adverbial y pegado al verbo imperativo. La gramática griega dice que, cuando eso sucede, el participio adverbial comparte la fuerza imperativa del verbo principal. Entonces, la mejor interpretación reconoce que es “vayan” es un mandamiento también.

Yo tengo abiertas aquí quizás 50 versiones de la Biblia en español, inglés, francés, alemán. Solamente tres versiones en inglés está de acuerdo don esta interpretación: “So wherever you go, make disciples” (GW); “as you go” (ISV); “Going therefore, teach all nations” (Douay-Rheims, esto porque se traduce la Vulgata “euntes ergo docete omnes gentes”).

Hay un excelente paralelo, ya en Mateo 2:8, cuando Herodes manda a los magos que vayan y busquen al niño. Es el mismo patrón que se encuentra en 28:19, un participio que es adverbial a un verbo imperativo. Es decir, es perfectamente correcto traducirlo así: “Vayan y busquen con diligencia al Niño” (así la NBLH). Y bueno, dos de las versiones mencionadas arriba interpretan el participio como un mandamiento: “Go and search carefully for the child” (GW);” y “Go and diligently inquire after the child” (Douay-Rheims; aquí la Vulgata tiene un verbo imperativo); pero “As you go, search carefully for the child” (ISV).

En la versión griega de lo que Jesús dijo, mandó “Id” o mejor “Vayan”.

LINKS:
Mateo 28:19 y la Trinidad

“¿Acaso Mateo 28:19 significa ‘Id y haced discípulos’?” por Gary S. Shogren, Profesor de Nuevo Testamento, San José, Costa Rica

“No se amolden al mundo actual” en Rom 12:2, texto griego

with 4 comments

Sigo trabajando en Romanos, y por supuesto 12:2 es un mandato clave, “no se amolden al mundo actual” (NVI). Las demás versiones (BJ, DHH, LBLA, NBLH NTV, RV 60, RV 95, RVA, la Santa Biblia) tienen algo similar; TLA lo desempaca bien como “no vivan ya como vive todo el mundo.”

Sin embargo, algunos reclaman que la Biblia que tiene en sus manos no capta el significado escondido en el griego, pues (dicen) una prohibición con el imperativo presente siempre significa “dejar de hacer” algo.

Ejemplos de exposición de 12:2:

“La forma verbal ‘conforméis’ es el presente imperativo…la idea de dicha forma verbal es pedir que SE DEJE de hacer lo que ya se está haciendo.”

“La forma de la palabra implica que los lectores de Pablo YA estaban permitiendo que esto sucediera y no debía pasar.”

Es realmente “DEJAD de adaptaros, o no tengáis el hábito de ser adaptados.”

Estas son tres personas cuyos nombres ustedes reconocerían. Son citados por J. L. Flores, “La Renovación de Nuestra Mente” (2014).

Entonces, ellos implican, todas las versiones, 100%, traducidas por cientos de supuestos “eruditos”, no captaron el significado profundo de este versículo. Así que el predicador debe “corregir” la versión castellana del púlpito.

¿El problema? De hecho, estas “reglas” no sirven en la vida real, y el contexto es mucho más importante que la forma del verbo:

Tenga cuidado porque los exegetas a menudo manejan mal el modo imperativo. Hace un tiempo, era la costumbre interpretar el imperativo presente como si significara “siga haciendo/deje de hacer,” mientras el aoristo supuestamente significara “empiece/no empiece a hacer.” Ahora, sabemos que esto es insostenible. Se entiende, por ejemplo, que el imperativo aoristo en Ro 6:13 NO debe traducirse como “empezad a presentaros vosotros mismos a Dios,” con la implicación de que no lo hacen ahora. ¡El tiempo aoristo no es prueba de ninguna falta de compromiso! Un tradicionalista tendría que traducir [12:2] como “cesad de conformaros a este mundo…” No obstante, ¿hay evidencia contextual para sostener la idea de que los romanos ya se conformaban a este mundo cuando Pablo les escribió? Es mejor traducir esto como lo hace RVR 1995, “No os conforméis a este mundo, sino transformaos por medio de la renovación de vuestro entendimiento” – que es precisamente lo que dice el griego – y dejar que el contexto le informe de si los romanos tenían problemas con la mundanería o no.

Esto de mi “Introducción al Griego del Nuevo Testamento,” por Benjamin Chapman y Gary Steven Shogren, disponible gratis aquí!

Esta regla aplica a todos, si saben un poco de griego o no: ¡CONTEXTO, CONTEXTO, CONTEXTO!

“’No se amolden al mundo actual’ en Rom 12:2, texto griego” por Gary S. Shogren, Profesor de Nuevo Testamento, Seminario ESEPA, San José, Costa Rica

El texto de 1 Timoteo 3:16

with 4 comments

Estoy escribiendo un comentario breve sobre 1-2 Timoteo. La variante más importante en las cartas se encuentra en 1 Tim 3:16. En español son:

“Dios fue manifestado en carne.” RV60

“Él se manifestó como hombre.” NVI, con una nota de pie “Variante Dios

I. LA EVIDENCIA

La evidencia a favor de “él” (ὅς) es muy fuerte: los manuscritos más antiguos, Sinaítico, Alejandrino, muchos padres, y todas las versiones. Otros manuscritos tienen “lo que” (ὅ). Así que la evidencia “externa” es tan fuerte, que todas las versiones modernas la siguen (RVA, LBLA, NBLH). Algunas agregan el antecedente “Cristo” de 3:13 (DHH, NTV, TLA) para aclararlo.

En su tratado Sobre la Trinidad, el trinitario Agustín citó 1 Tim 3:16. Él hubiera tenido ganas de detectar la deidad de Cristo en este versículo, pero no! “el misterio de la piedad: lo que [o sea, “el misterio que”] fue manifestado en carne, justificado en el Espíritu, etc.” (De trinitate 4.20.27).

Por otro lado, el primer manuscrito que apoya “Dios” (θεός) es del siglo 8 o 9 d. C. (Ψ); el primer padre solamente en el siglo 4. El llamado Textus receptus tiene “Dios” y por eso la Reina Valera 1960.

II.LA EXPLICACIÓN DE LAS TRES LECTURAS: ὅ, ὅς, y θεός

Un paso en el texto crítico es hacer la pregunta, ¿cuál lectura explica la(s) demás lecturas? En esta instancia la explicación es sencilla:

  1. “él” fue pulido a “lo que” en unos pocos manuscritos.
  2. “él” es casi idéntico a “Dios” en los manuscritos antiguo. Por el fenómeno de nomina sacra (nombres sagrados), algunas palabras tienen una abreviación – la primera y segunda letra, más una línea encima. Entonces, algún escriba aparentemente leyó ὅς como θεός.

Algunos ven 1 Tim 3:16 NVI como un ataque contra la deidad de Cristo, con las demás versiones. La gente que lo reclama no entiende que no es un asunto de doctrina, sino la evidencia histórica. Tampoco pueden explicar porque la NVI tiene muchos versículos que afirman la deidad de Cristo, incluso el versículo en otra carta pastoral – “la bendita esperanza, es decir, la gloriosa venida de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.” (Tito 2:13 NVI).

Nota: 1 Tim 3:16, como Filipenses 2:6-11 y Colosenses 1:15-20, probablemente formó un himno cristológico de la iglesia primitiva.

“El texto de 1 Timoteo 3:16,” por Gary S. Shogren, Profesor del Nuevo Testamento, Seminario ESEPA, San José, Costa Rica

Romanos 5:1 – ¿Tenemos paz con Dios? ¿O “tengamos”?

with 6 comments

La crítica textual, o sea, la ciencia de reconstruir el texto original de un libro, no es una cuestión de, ¿Cuál me suena bien? O ¿De cuál estoy acostumbrado?

La pregunta siempre es: ¿Qué escribió el autor? Y luego, ¿por qué diferentes copias de un texto tienen diferentes palabras (es decir, variantes)?

Rom 5:1 es particularmente interesante, y difícil. “Ya que hemos sido justificados mediante la fe, _____.”

Los manuscritos más antiguos (Sinaítico, Vaticano) y otros testigos tienen el verbo, éjōmen/εχωμεν, con la letra omega, “tengamos paz con Dios.” La gran mayoría tiene éjomen/εχομεν, “tenemos paz con Dios” con ómicron. En español los pronunciamos más o menos igual, en el primero el sonido de “o” es un poco más largo.

Códice Sinaítico, siglo 4

Como en español, un vocal señala la diferencia es entre el
indicativo y el subjuntivo del verbo.

Para complicarlo más, un escriba posterior corrigió Sinaítico, haciéndolo “tenemos”. (Ver el foto por abajo). Igual con Vaticano. Esta práctica no es nada extraño, de hecho, cuando es una cuestión de tanta labor, hacer una copia de la Biblia, uno la corrige en los márgenes, ¡en vez de botarla!

Aquí es el verbo en cuestión en Rom 5:1 Sinaítico. Noten el círuclo encima de la omega, ω. Es un omicron, la corrección agregada por un escriba posterior:

Uno de los manuscritso más antiguos hasta el momento, p46. Contiene secciones de Romanos, pero falta la página que contenía Romanos 5:1 (Romanos en ese códice empieza con 5:17); lástima, hubiera sido un dato muy importante.

El resultado es que, en nuestras Biblias, Rom 5:1 dice “tenemos paz” (DHH, LBLA, NTLH, NBLH, NTV, NVI, RV1908, RV60, RV95, RVA (TLA – “por eso vivimos en paz con Dios”).

¿Por qué en este caso escoger los manuscritos MENOS antiguos? Uno de los editores del texto crítico comenta que, “aunque el subjuntivo cuenta con mayor respaldo externo que el indicativo…la evidencia interna debe tener precedencia.” (Bruce Metzger)

Y, ¿por qué algunos manuscritos tienen “tengamos paz”? ¡Muy sencillo! Ya en el primer siglo y más allá, hubo poca diferencia en el sonido de las dos letras. Podemos adivinar que, el error entró durante un período cuando los escribas de la iglesia primitiva copiaban sus manuscritos así: uno leía su copia en voz alta, y otros escribas escribían lo que escuchaban. Al escuchar 5:1, algunos dijeron que, es el subjuntivo, otros el indicativo. Se llama un “error de audición.”

Los editores del texto crítico han dicho que, “Cierto que Pablo escribió ‘tenemos paz’, porque obviamente es su doctrina de reconciliación con Dios.”

Y por eso, una de las pocas ocasiones cuando los editores están de acuerdo con los manuscritos menos antiguos.

Aplicación: La persona justificada por su fe en Cristo, NO tiene que esforzarse para tener paz con Dios. La paz – la amistad, la reconciliación – es un don. Dios ha declarado la paz.

LINKS:

Les invito a que vaya a mi página de Facebook, y haga un clic en LIKE: Pensamientos sobre el NT Griego.

Uno puede leer el Códice Sinaítico AQUI. Les aseguro que los rumores son falses, Ni el Sinaítico ni el Vaticano son Biblias satánicas ni gnósticas ni gay!

Está la Biblia Nestle-Aland en contrad de la Deidad de Cristo? ¡No!“.

 

Romanos 5:1 – ¿Tenemos paz con Dios? ¿O “tengamos”? por Gary S. Shogren, PhD en Exégesis del Nuevo Testamento, Seminario ESEPA, San José, Costa Rica

Rupert Murdoch y la Nueva Versión Internacional: Seis Grados de Separación

with 27 comments

Lo vemos en ingresos en Facebook y en videos de YouTube y en los rumores que vuelan de persona a persona:

¡Rupert Murdoch pretende quitarle la Biblia verdadera y reemplazarla con la Nueva Versión Internacional! Que es agente secreto del Vaticano y pornógrafo y el tipo quien produce shows tales como “Buffy la Caza Vampiros” y “Los Expedientes X.” Y que, por eso, sin duda es parte de algún complot Illuminati-Vaticano-Jesuita-Anticristo-Satanista. Y, por lo tanto, que cualquiera que ayudó en la producción de la NVI, y cualquier pastor o teólogo que la use, es sin duda cómplice de la conspiración. Y que han publicado la Biblia Satánica y el Gozo de Sexo homosexual, etc.

Rupert Murdoch: no defenderé su carácter; no me toca defender su carácter

La narrativa sigue así:

Rupert Murdoch es el dueño de una empresa que vende la Biblia en la Nueva Versión Internacional de Editorial Vida en español y New International Version en inglés de Zondervan. Por lo tanto, se dice que, si Murdoch está tratando de reescribir la Biblia, ¿no debe el creyente fiel seguir con alguna edición de la Reina-Valera (o la versión King James en inglés)?

Lee el resto de esta entrada »

¡Estudie Griego y Hebreo con nosotros!

with 4 comments

καλημερα! (kalemera), es como decimos “¡Buen dia!” en griego.

Seminario ESEPA ofrecerá una clase de griego bíblico en línea, a partir de jueves el 13 de mayo 2019. Griego I corre hasta agosto, Griego II empezará en setiembre.

Un ejemplo: Ἰδου ἕστηκα ἐπι την θύραν και κρούω· (Apoc 3:20, “He aquí, yo estoy a la puerta y llamo”). Necesitará unos meses para entenderlo por completo, pero ¡prometo que dentro de 2-3 semanas podrá leerlo en voz alta sin problema!

Al mismo tiempo, ofreceremos Hebreo I, en línea. Y dentro de unas semanas, ¡podrá leer esto en voz alta! שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יְהוָה אֶחָד׃ (Deut 6:4)

Hay demasiados “expertos” que dicen que conocen hebreo o griego, sin embargo, solamente saben usar la concordancia de Strong. Para una experiencia más genuina, unos egresados de estos cursos están en mi clase de Rut y Ester este cuatrimestre, y ellos están leyendo el texto hebreo, más el texto de la Septuaginta griega.

El costo de Hebreo I es aproximadamente $200 USD. El costo de Griego I, $100.

¡Llame ya! 506-2227-1958, o comunicacion@esepa.org

 

 

 

 

A %d blogueros les gusta esto: