Razon de la esperanza

La verdad de Dios para el pueblo de Dios

Archive for the ‘NBLH’ Category

¡Estudie Griego con nosotros!

with 4 comments

καλημερα! (kaliméra) es como decimos “¡Buen dia!” en griego.

Seminario ESEPA ofrecerá clases de griego bíblico por Zoom, empezará lunes el 13 de mayo 2024. Corre 14 semanas, hasta agosto, y Griego II empezará en setiembre. Nuestra amiga de muchos años, la Dra. Karen Suárez, guiará el grupo.

Aviso: Este no es un curso que le dirige a la Concordancia de Strong. Ni es uno de los cursitos de Griego, ofrecidos por maestros de YouTube. Si quiere aprender de verdad el idioma, tomar una clase formal le costará menos y producir resultados.

Entre mayo y diciembre usted aprenderá cómo leer lo siguiente y explicar el significado de cada palabra, sin ningún problema:

(Apocalipsis 3:20)

Y también, ofrecemos hebreo en linea (este cuatrimestre, no).

Matrícula abierta, ¡lláme ya! http://www.esepa.org

Oferta complete de cursos aquí: https://esepa.org/matricula2c2024/

¿Vendrá Cristo con sus santos humanos o con sus santos ángeles? 1 Tes 3:13

leave a comment »

Material adaptado de mi comentario sobre 1-2 Tesalonicenses en la serie Comentario Exegético-Práctico del Nuevo Testamento. Se puede comprar de Andamio, Logos, o Amazon. 1 y 2 Tesalonicenses – Andamio Editorial

La Nueva Traducción Viviente trata 1 Tesalonicenses 3:13 como “cuando nuestro Señor Jesús regrese con todo su pueblo santo”. De hecho, la NTV concuerda con la mayoría de las versiones en inglés: “todos sus santos” (RV 60; BJL, LBLA, NBLA, NVI; DHH, NLT – “el pueblo santo de Dios”; TLA – “pueblo elegido”). Esto introduce en el texto una característica que no es explícita: que Pablo está hablando del pueblo santo. (Yo también parafrasearé el texto, como se ve a continuación; mi objeción a la RV 60 etc. es que creo que el referente es incorrecto).

De mi comentario: El Señor Jesús es acompañado por otros seres santos en su parusía, pero ¿por quién? “Todos sus santos” (panton ton hagion autou; πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ) es sintaxis bastante simple: es el uso sustantivo del adjetivo “santo”. Hay dos interpretaciones principales de estos “santos”. La primera es que son seres humanos santos – ya sean santos de la antigua alianza o santos cristianos o ambos. La segunda es que son ángeles santos. Una solución de compromiso es que se trata tanto de seres humanos como de ángeles.

¿Santos humanos? A favor de la interpretación de que se trata de santos humanos están las numerosas referencias del Nuevo Testamento a los cristianos, hasta el punto de que “los santos” (joi jagioi/οἱ ἅγιοι) es un término semitécnico para los creyentes. Parece que este es el sentido de 2 Tes 1:10, que utiliza un paralelismo de tipo hebreo:

Este versículo no contiene necesariamente una referencia a Jesús viniendo con los santos; más bien, los santos le glorifican y adoran en el momento de su revelación. Hay una posible imagen del NT de Cristo viniendo a la tierra con santos humanos, en Ap 19:14: “Los ejércitos del cielo le seguían, montados en caballos blancos y vestidos de lino fino, blanco y limpio”. Sin embargo, esta interpretación de 19:14 se basa en la identificación de los ejércitos con los santos en 19:7-8: “Su esposa se ha preparado. Lino fino, brillante y limpio, le fue dado para vestir. (El lino fino representa los actos justos del pueblo santo de Dios)”. Sí, visten lino fino… pero también lo hacen los ángeles en Ap 15:6, que están “vestidos de lino limpio y resplandeciente… [con] fajas de oro alrededor del pecho”. El referente de “los ejércitos” en Ap 19:14 es al final difícil de precisar.

¿Ángeles santos? existen muchas referencias a la venida de Yahvé o a la aparición del Hijo del Hombre o a la parusía de Cristo con ángeles. Deut 33,2 habla de Yahvé descendiendo del Sinaí: “Yahvé descendió del Sinaí y amaneció sobre ellos desde Seir; resplandeció desde el monte Parán. Vino con miríadas de santos desde el sur, desde las laderas de sus montes”. En Judas 14, “Enoc, el séptimo desde Adán, profetizó acerca de estos hombres: ‘Mira, el Señor viene con miles y miles de sus santos’“. Esta es una referencia directa a la pseudepigraphal 1 Enoc 1.9 (versión Diez Macho): “He aquí, que llegará con miríadas de santos para hacer justicia, destruir a los impíos y contender con todos los mortales” (versión Diez Macho) Estos “santos” son angélicos, como en 1 En. 60.4; 61.10. La afirmación de Pablo en 3:13 refleja muy fielmente la de Zac 14:5 – “Entonces vendrá Yahvé, mi Dios, y todos los santos con él” – , lo que supone una referencia oblicua paulina más a la deidad de Cristo.

En la versión mateana del Discurso del Olivar, los ángeles vienen con el Hijo del Hombre para recoger a los elegidos de los cuatro puntos cardinales (Mt 24:31); según 24:36, estos mismos ángeles no conocen el día ni la hora de la parusía. También se asigna a los ángeles la tarea de reunir a los impíos para el juicio de fuego (Mt 13:39, 41, 49). Además de toda esta evidencia se encuentra el paralelo en 2 Tesalonicenses 1:7: “la revelación del Señor Jesús desde el cielo con sus poderosos ángeles” (μετʼ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ).

La amplitud de la evidencia muestra que 1 Tes 3:13 se refiere a los ángeles, al igual que 2 Tes 1:7.

Concluimos que Pablo está hablando en 1 Tesalonicenses 3:13 de cómo los creyentes tesalonicenses se medirán en la presencia de Dios, al regreso de Jesús cuando venga con sus santos ángeles. Zondervan pidió que sus comentarios en el Comentario Exegético-Práctico del Nuevo Testamento proporcionaran traducciones “amplias”; yo traduje 3:13 como “con todos sus santos [ángeles]”, señalando que “ángeles” no está en el texto griego. Entendemos que 1 Tesalonicenses 3:13 describe el mismo acontecimiento descrito en 1 Tesalonicenses 4:13-17: Cristo viene con sus santos ángeles y recoge a su pueblo.

Ver también:

2 Tes 2:3 – ¿Qué viene antes del Día del Señor: la apostasía final o el rapto de la iglesia?

Mis traducciones de las cartas:

Mi traducción original de 1 Tesalonicenses

Mi traducción original de 2 Tesalonicenses

“¿Vendrá Cristo con sus santos humanos o con sus santos ángeles? 1 Tes 3:13”, por Gary S. Shogren, PhD en exégesis del Nuevo Testamento. Profesor en Seminario ESEPA, Costa Rica.

Entrevista con Gary Shogren sobre las versiones de la Biblia

El 2 de junio 2023, los hermanos de la Escuela de Alejandría me invitaron amablemente a ser entrevistado sobre mis diversos ministerios de predicación, escritura, enseñanza y también sobre la traducción de la Biblia. En particular, hablamos de mi revisión de la Biblia Textual 4ª edición (BTX-IV), Parte 1 y Parte 2.

HAGA CLIC AQUÍ para ver el vídeo. Gary

«Entrevista con Gary Shogren sobre las versiones de la Biblia», Gary S. Shogren, PhD en Nuevo Testamento, profesor de Seminario ESEPA, San José, Costa Rica

El Texto Crítico del Nuevo Testamento versus el Texto Mayoritario

Estoy comprometido a usar la mejor edición del Nuevo Testamento Griego. En este momento, acepto como mejor la edición 28 de Nestlé-Aland (NA-28; no digo esto para denigrar el SBL o el Nuevo Testamento de Tyndale House, pero eso es un tema para otro día).

Así que estoy estupefacto por sitios como el que acabo de encontrar (“¡Corrupciones gnósticas en el Testamento Griego de Nestlé-Aland!!”), escrito por una persona que no tiene ningún conocimiento directo del NA-28 ni, ahora que lo pienso, del gnosticismo. En otras palabras, él y otros como él aseveran que estoy usando malvada y cínicamente un impostor Nuevo Testamento Griego; y están seguros de que las versiones basadas en él (NVI, LBLA, NTV, etc.) son todas obra del diablo. Obviamente encuentro esto objetable, pero más allá de ser personalmente ofensivo, es un ejemplo de cómo los maestros erráticos están deteriorando la confianza de la gente en la Palabra inspirada de Dios.

Menciono esto porque, por la forma en que algunas personas se comportan, uno pensaría que alguien ha ido por ahí reescribiendo el Nuevo Testamento para que ajustarlo a alguna agenda gnóstica, iluminati, masónica, de la Nueva Era, lésbica y socialista. (No estoy inventando estos adjetivos).

Alguien me preguntó recientemente sobre el New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform de Maurice Robinson (El Nuevo Testamento en el Griego Original: La Forma Griega Bizantina). Esta edición se basa en la (para mí, improbable) creencia de que, en lugar de basar nuestro Nuevo Testamento griego en sus copias más antiguas, deberíamos seguir el ejemplo de las copias más recientes y abundantes para decirnos lo que escribieron los apóstoles. No encuentro el texto de Robinson objetable – ¡es la Biblia, después de todo! – pero como dije, no creo que sea el mejor disponible. Y para ser claros, Robinson no suscribe ninguna de estas extrañas teorías que hemos enumerado.

Tengo una copia digital de la edición Robinson 2005 en el software Logos, así que busqué algún material para ver qué podría encontrar.

Así que vamos a comparar sólo un párrafo escogido al azar de los 28 de Nestlé-Aland y el Bizantino. No necesitas ser capaz de leer griego para este ejercicio.

Aquí está el texto bizantino de Romanos 1:1-7 –

Y aquí está el texto de Nestlé-Aland 28, el llamado texto “crítico” de Romanos 1:1-7 –

Lee el resto de esta entrada »

La versión del Nuevo Testamento, “The Pure Word” – ¡Tenga mucho cuidado!

Escribo mucho sobre las versiones de la Biblia. Estoy a favor de la mayoría (NVI, NLT, NBLH, LBLA, RV, RVA, RVC), y totalmente en contra de unas pocas fueron producidas por gente no perita, con agenda.[i]

Sin embargo, hay una versión en inglés que es un modelo de cómo no traducir la Biblia. The Pure Word Bible (Biblia Palabra Pura) es posiblemente la peor que he conocido. Su “traductor” aparece regularmente en programas de profecía para promocionar sus libros y DVDs.

Examinemos Juan 3:16 TPW. Créalo o no, es una traducción palabra por palabra del inglés.[ii]

Porque Dios ha amado de tal manera el mundo-de-Satanás, que Él dio a su Hijo, el unigénito-resucitado-Cristo, para que todo aquel en él quien por su propia elección se está continuamente por comprometiendo con el propósito y el resultado de Él, no se pierda, sino definitivamente por su elección sigue continuamente estar teniendo vida eterna.

Al compararlo con el griego, ¡se puede marcar en amarillo lo que no se encuentra en ningún lugar!

El TPW, lejos de ayudar al estudiante de la Biblia, de hecho aleja al lector del sentido llano de las Escrituras. Es por esto que mis pensamientos en este artículo parecerán bruscos y más blancos y negros que de costumbre.

Primera parte: ¿Qué es The Pure Word”?

Lo que pretenden hacer y lo que realmente han hecho son dos cosas diferentes. Afirman haber vuelto (¡por fin!) al griego original para producir la paráfrasis perfecta y pura de la versión King James, ¡una que, según ellos, hará que se evaporen los malentendidos en la iglesia cristiana! [vea su video en la página] ¡Así que, usando la TPW arminianos y calvinistas, bautistas y pentecostales podrán finalmente ver la luz y darse la mano todos!

Que el comprador tenga cuidado con las afirmaciones de que una nueva llave ha abierto por fin, después de 2000 años, el verdadero significado oculto de la Biblia. Por eso se me revolvió el estómago cuando lo primero que vi fue: “La Palabra Pura es un recurso del Nuevo Testamento sin precedentes, con más de 20 años de elaboración, que revela la profundidad del significado original koiné-griego de la época de Cristo… [permitiendo al lector] experimentar un significado bíblico más profundo que nunca antes se había podido alcanzar en inglés”. Ah, y su afirmación de que todas, el 100%, de las traducciones de la Biblia están “plagadas de inexactitudes que nunca hicieron referencia a las escrituras originales en griego”. Agregan que, “increíblemente rara vez volvieron a mirar siquiera las pocas palabras originales en griego. No importa este proyecto que tomó más de 20 años y un importante grupo de eruditos mirando cada palabra en el griego”.

Lee el resto de esta entrada »

La confiabilidad de nuestras traducciones de la Biblia, esp la NVI

VIDEO de mi conferencia de Teología para la Vida, 17 de agosto 2020

‘Hay ataques que proceden de tres direcciones diferentes: (1) algunos dicen que la Biblia no es confiable, que la ha cambiado a través de los siglos. (2) promotores de versiones sectarias (Nuevo Mundo, Código Real). (3) El tercer ataque viene de creyentes en la Biblia: “SU Biblia en ESA traducción no sirve; ha sido corrompida; o hasta, es parte de un complot en contra de la fe.” En estos días, es la NVI que es el blanco principal.

‘Si alguien dice que, “Bueno, yo prefiero la Reina Valera 1960,» bueno, no estoy de acuerdo, pero otra vez, ¡Dios le bendiga, sigamos en la Palabra!»

‘Es cuando alguien reclama que, “La Biblia que yo (entre otras) leo es una perversión, o peor – ¡y no estoy fabricando esto! – los profesores que no afirmen que la RV es la única Palabra de Dios,” entonces, tengo que contraatacar! Y cuando alguien dice a un creyente sencillo que, “Todas las versiones modernas son satánicas” es, en mi opinión, un gran error o hasta un pecado serio.’

Para ver la conferencia, Haz clic AQUI!

«La confiabilidad de nuestras traducciones de la Biblia, esp la NVI,» por Gary S. Shogren, PhD en Exégesis del Nuevo Testamento, Profesor en Seminario ESEPA, San José, Costa Rica

¡Estudie Griego con nosotros!

καλημερα! (kalemera), es como decimos “¡Buen dia!” en griego.

Seminario ESEPA ofrecerá una clase de griego bíblico en línea, a partir de lunes el 13 de mayo 2020. Griego I corre hasta agosto, Griego II empezará en setiembre.

Un ejemplo: Ἰδου ἕστηκα ἐπι την θύραν και κρούω· (Apoc 3:20, “He aquí, yo estoy a la puerta y llamo”). Necesitará unos meses para entenderlo por completo, pero ¡prometo que dentro de 2-3 semanas podrá leerlo en voz alta sin problema! Y dentro de unos meses, usted podrá leer un manuscrito antiguo, tal y como el de abajo. (Es el principio de Efesios en p46, el manuscrito más antiguo de las cartas de Pablo).

Hay demasiados «expertos» que dicen que conocen hebreo o griego, sin embargo, solamente saben usar la concordancia de Strong. Incluso ¡algunos de ellos cobran dinero por videos de YouTube!

Para una experiencia más genuina, unos egresados de estos cursos están en nuestra clase de 1-2 Timoteo este cuatrimestre, y ellos están leyendo el texto griego de las dos cartas.

El costo de Griego I, aproximadamente $100 por cuatrimestre.

¡Llame ya! 506-2227-1958, o comunicacion@esepa.org, o mejor, vaya a http://www.esepa.org

p-46

Todos mis ensayos sobre la traducción de la Biblia

EL TEMA SOBRE EL CUAL ESCRIBO MUCHO. ¿Por qué? Porque es en esta área donde la fe está siendo atacada por falsos maestros; por personas que reescriben las Sagradas Escrituras para hacerlas encajar en su propia teología; por falsos «expertos» que no podrían leer un texto en griego o hebreo pero dependen de versiones interlineales para afirmar que son expertos. Por todo ello, una faceta de la apologética en el siglo XXI es desmontar las mentiras sobre la Biblia y animar al pueblo de Dios a leer y obedecer su Palabra.

Algunos me los han pedido todos mis ensayos sobre la traducción de la Biblia. Tengo que mencionar desde el principio que, muchos sonarán «negativos» – eso por una buena razón, de que hay un montón de información errónea y hasta desinformación circulando.

Si no me conocen, aquí la historia de mi vida. Soy misionero profesor en Seminario ESEPA en Costa Rica. Mi formación es la exégesis del Nuevo Testamento y mientras no soy experto en la crítica textual, es un tema que he enseñado por más de 30 años, junto con el idioma griego, la exégesis, el trasfondo histórico del NT, etc. También he trabajado por varios años como consultor para la traducción de la Biblia para los 2000-plus idiomas que no tienen Biblia, ni un solo versículo, como consultor y escritor para Asociados Wycliffe. He producido comentarios sobre 1-2 Tesalonicenses (Andamio) y 1 Corintios (CLIE), todo basado en mi propia exégesis del original, y con plena atención a la tradición textual. También he publicado un libro sobre la gramática griega.

Si alguien quiere estudiar los idiomas bíblicos y su exégesis, por favor póngase en contacto con Seminario ESEPA. Tenemos cursos presenciales en Costa Rica y en línea.

ENTREVISTA CON GARY SHOGREN SOBRE LA TRADUCCIÓN BÍBLICA

Haga clic para ver la entrevista con los hermanos de la Escuela de Alejandría. 

MI TRABAJO COMO CONSULTOR PARA LA TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA

Durante varios años he trabajado como consultor a tiempo parcial para Asociados Wycliffe. Es decir, he escrito notas para instruir a los traductores sobre cómo traducir el texto bíblico a otras lenguas; componiendo comentarios sobre libros del Nuevo Testamento para los traductores. A partir de 2021 he sido uno de los editores finales del Antiguo Testamento en SUN (Notación Universal Simbólica en inglés), una Biblia escrita toda ella en símbolos que los sordos pueden leer y los sordociegos pueden leer mediante símbolos en relieve. He aquí una descripción básica.

EL NUEVO TESTAMENTO CONFIABLE

Primero que nada, empezamos con la buena noticia de que, el Nuevo Testamento como lo tenemos, es confiable como el mensaje inspirado de Dios. Les invito que miren una conferencia entera sobre el tema, en video: “La confiabilidad del Nuevo Testamento, especialmente la NVI”.

EXÉGESIS Y LOS IDIOMAS

La exégesis morfosintáctica: ¿realmente existe como tal?

En el mejor de los casos, el análisis morfo-sintáctico nos lanza al camino de un estudio bíblico más profundo. En el peor de los casos, la gente paga dinero para, supuestamente, aprender griego en línea

Lee el resto de esta entrada »

Written by Gary Shogren

07/02/2020 at 7:04 pm

Publicado en Alvarez, Antiguo Testamento Interpretación, Arameo, Asamblea de Yahweh, Ascensión, Ascunce, Asociados Wycliffe, Atalaya, Biblia, Brent Miller, canon, Cesar Vidal, Chick, Chick Publications, Codice Vaticano, Codigo Da Vinci, Concordancia Strong, cristiano, Cristología, cruz crucifixión, Daniel Ben Avraham, Daniel Hayyim, Deidad de Cristo, Dios Habla Hoy - Versión Popular, discernimiento, El Código Real, El Judaismo, El Mesías, Estafas, Estudio biblico, Estudios de Palabra, evangelico, Griego, Hebreo, hermeneutica, Historia, Historia de la Iglesia, Humanidad de Cristo, Idiomas biblicos, Iesous, Iglesia Primitiva, Iluminacion, Inspiración de la Biblia, judaizante, Kadosh Israelita Mesiánica, Kadosh Israelita Mesiánica, Ketuvim, Koine, La Biblia de las Américas, La Iglesia, La Iglesia Católica Romana, Manuscritos, Mesianico, Mesianismo, murdoch, NBLH, Nebiim, Nestle Aland, Nevim, Nueva Traduccion Viviente, Nueva Version Internacional, Nuevo Testamento Hebráico, Nuevo Testamento Interpretación, Peshitta, Predicacion expositiva, Predicar sermon, Raices hebraicas, Reina Valera Actualizada, Reina Valera Contemporanea, Reina Valera Gomez, Reina-Valera, Resurreccion, Rollos del Mar Muerto, Salvación, Señor, Señorío, Segunda venida, Seminario ESEPA, Septuaginta, Shem Tov, Sinaitico, Sinaitico, Siriaco siriaca, Sociedad Biblica Trinitaria, SUN Symbolic Universal Notation, Teología, Teorías de Conspiración, Texto crítico, Texto griego del Nuevo Testamento, Textus receptus, The Pure Word, Tora, Torah, Traducción de la Biblia, Trasfondo de la Biblia, Trinidad, Tyndale, Tyndale, Vaticano, Version Israelita Nazarena, Versiones biblicas, Vulgata, Westcott Hort, Yahushuah, Yeshua, Zondervan

Tagged with , , ,

¿Acaso Mateo 28:19 significa ‘Id y haced discípulos’?

Invitación: cada 1-2 semanas, comparto algunas palabras en Facebook, en mi página «Pensamientos sobre el Nuevo Testamento Griego.» Todo el mundo está cordialmente invitado! Esto fue POST #35 – ¿Acaso MATEO 28:19 significa ID Y HACED DISCIPULOS?

Según algunos, en Mateo 28:19 el Señor no dijo “Id y haced discípulos” (como la RV), sino “Yendo, haced discípulos” o “Mientras vayan, haced discípulos.” Es decir, Cristo no mandó que los discípulos fueran, sino que hicieran discípulos y ya.

En el griego, tenemos esta construcción: participio + verbo imperativo y luego dos participios más. La clave para interpretar el participio es, reconocer que es adverbial y pegado al verbo imperativo. La gramática griega dice que, cuando eso sucede, el participio adverbial comparte la fuerza imperativa del verbo principal. Entonces, la mejor interpretación reconoce que es “vayan” es un mandamiento también.

Yo tengo abiertas aquí quizás 50 versiones de la Biblia en español, inglés, francés, alemán. Solamente tres versiones en inglés está de acuerdo don esta interpretación: “So wherever you go, make disciples” (GW); “as you go” (ISV); “Going therefore, teach all nations” (Douay-Rheims, esto porque se traduce la Vulgata “euntes ergo docete omnes gentes”).

Hay un excelente paralelo, ya en Mateo 2:8, cuando Herodes manda a los magos que vayan y busquen al niño. Es el mismo patrón que se encuentra en 28:19, un participio que es adverbial a un verbo imperativo. Es decir, es perfectamente correcto traducirlo así: “Vayan y busquen con diligencia al Niño” (así la NBLH). Y bueno, dos de las versiones mencionadas arriba interpretan el participio como un mandamiento: “Go and search carefully for the child” (GW);” y “Go and diligently inquire after the child” (Douay-Rheims; aquí la Vulgata tiene un verbo imperativo); pero “As you go, search carefully for the child” (ISV).

En la versión griega de lo que Jesús dijo, mandó “Id” o mejor “Vayan”.

LINKS:
Mateo 28:19 y la Trinidad

«¿Acaso Mateo 28:19 significa ‘Id y haced discípulos’?» por Gary S. Shogren, Profesor de Nuevo Testamento, San José, Costa Rica

“No se amolden al mundo actual» en Rom 12:2, texto griego

Sigo trabajando en Romanos, y por supuesto 12:2 es un mandato clave, “no se amolden al mundo actual” (NVI). Las demás versiones (BJ, DHH, LBLA, NBLH NTV, RV 60, RV 95, RVA, la Santa Biblia) tienen algo similar; TLA lo desempaca bien como «no vivan ya como vive todo el mundo.»

Sin embargo, algunos reclaman que la Biblia que tiene en sus manos no capta el significado escondido en el griego, pues (dicen) una prohibición con el imperativo presente siempre significa “dejar de hacer” algo.

Ejemplos de exposición de 12:2:

“La forma verbal ‘conforméis’ es el presente imperativo…la idea de dicha forma verbal es pedir que SE DEJE de hacer lo que ya se está haciendo.”

“La forma de la palabra implica que los lectores de Pablo YA estaban permitiendo que esto sucediera y no debía pasar.”

Es realmente “DEJAD de adaptaros, o no tengáis el hábito de ser adaptados.”

Estas son tres personas cuyos nombres ustedes reconocerían. Son citados por J. L. Flores, “La Renovación de Nuestra Mente” (2014).

Entonces, ellos implican, todas las versiones, 100%, traducidas por cientos de supuestos “eruditos”, no captaron el significado profundo de este versículo. Así que el predicador debe “corregir” la versión castellana del púlpito.

¿El problema? De hecho, estas “reglas” no sirven en la vida real, y el contexto es mucho más importante que la forma del verbo:

Tenga cuidado porque los exegetas a menudo manejan mal el modo imperativo. Hace un tiempo, era la costumbre interpretar el imperativo presente como si significara “siga haciendo/deje de hacer,” mientras el aoristo supuestamente significara “empiece/no empiece a hacer.” Ahora, sabemos que esto es insostenible. Se entiende, por ejemplo, que el imperativo aoristo en Ro 6:13 NO debe traducirse como “empezad a presentaros vosotros mismos a Dios,” con la implicación de que no lo hacen ahora. ¡El tiempo aoristo no es prueba de ninguna falta de compromiso! Un tradicionalista tendría que traducir [12:2] como “cesad de conformaros a este mundo…” No obstante, ¿hay evidencia contextual para sostener la idea de que los romanos ya se conformaban a este mundo cuando Pablo les escribió? Es mejor traducir esto como lo hace RVR 1995, “No os conforméis a este mundo, sino transformaos por medio de la renovación de vuestro entendimiento” – que es precisamente lo que dice el griego – y dejar que el contexto le informe de si los romanos tenían problemas con la mundanería o no.

Esto de mi “Introducción al Griego del Nuevo Testamento,” por Benjamin Chapman y Gary Steven Shogren, disponible gratis aquí!

Esta regla aplica a todos, si saben un poco de griego o no: ¡CONTEXTO, CONTEXTO, CONTEXTO!

“’No se amolden al mundo actual’ en Rom 12:2, texto griego” por Gary S. Shogren, Profesor de Nuevo Testamento, Seminario ESEPA, San José, Costa Rica