Razon de la esperanza

La verdad de Dios para el pueblo de Dios

Exégesis morfo-sintáctica – ¿Realmente existe como tal?

“Exégesis morfo-sintáctica”: ¡todo suena tan misterioso! No, no lo es.

De hecho, me atrevería a decir que no existe la exégesis morfo-sintáctica como tal.

El análisis morfosintáctico, en cambio, sí es una herramienta.

Tal análisis implica la identificación y el etiquetado de cada palabra de una oración griega como parte del discurso: aquí hay un participio, allí un adverbio, allá una oración condicional, etc. Luego culmina en algo como el diagrama de la oración.

Es un paso crucial, pero al mismo tiempo es una etapa de menor orden de la exégesis, la cual es el estudio de un texto en su idioma original. Este análisis es una ayuda porque la mayoría de nosotros no podemos leer las oraciones griegas con facilidad y necesitamos descomponerlas en sus componentes y luego releerlas más rápidamente.

Yo leo el griego de manera casual durante tal vez media hora al día, y para esa actividad no saco los bolígrafos de colores; pero el etiquetado y la diagramación son definitivamente pasos que tomo siempre que hago algo como la lectura seria de un texto bíblico.

COMENCEMOS CON UN EJEMPLO EN ESPAÑOL

Es más fácil empezar con nuestro propio idioma. Aquí hay un ejemplo de cómo sería el análisis morfo-sintáctico, si estudiáramos un texto bien conocido, el primer párrafo de Don Quixote. Vamos a la pizarra para un comienzo de un análisis del mismo:

¡Eso es análisis morfosintáctico! No es más místico o cabalístico que eso. Y aunque la información que proporciona es crítica, no comunica mucho significado. Con el ADN humano es el mismo trato – puedes examinar la cadena y decir, bueno esto es una adenina, esta una citosina, pero nunca te llevarán al lugar donde puedas responder, “¿Qué es el hombre, para que tengas de él memoria?”

¿Y EN GRIEGO?

Cuando me asignaron escribir un comentario sobre 1-2 Tesalonicenses, lo primero que hice fue imprimir los textos griegos y llevarlos conmigo, para sacarlos y estudiarlos cuando pudiera. El segundo paso fue utilizar mi videobín para proyectar 1 Tesalonicenses en una pantalla ancha: la pared de mi sala. Palabra por palabra analicé el texto. Flechas, líneas de color, subrayados, palabras repetidas fueron rodeadas y conectadas por flechas – ¡en un archivo de computadora, no en la pared!

Pero, ¡espere! Según algunos, el análisis morfo-sintáctico es supuestamente ¡el principio, el medio y el fin de la exégesis! No es así. En el caso de las epístolas a los tesalonicenses, mi análisis morfo-sintáctico tomó algunas semanas. Pero mi exégesis completa tomó los siguientes 2-3 años para completarse. Entonces: la parte morfo-sintáctica era vital, insustituible. Mi calculadora dice que fue el primer 2% del trabajo, más o menos, y alguien podría discutir, ¡un 2% muy importante! Pero difícilmente todo el trabajo de exégesis. Pongamos eso en un gráfico circular:

Por supuesto, este es un ejemplo extremo – en la preparación de sermones, por ejemplo, el análisis del texto ocuparía una porción más grande del total del pastel.

¿QUÉ MÁS INCLUYE LA EXÉGESIS? ¡MUCHO MÁS!

Para volver al gráfico circular de arriba: si las personas van a hacer una exégesis más profunda del NT griego, necesitan seguir esforzándose, siempre aprendiendo en los siguientes puntos. Yo enfatizo esto, no porque pueda reclamar cualquier nivel de dominio de ellos, sino porque son metas a las que todos debemos esforzarnos constantemente:

  • Tienes que aprender la gramática griega muy, muy bien. No sólo para poder etiquetar una palabra como verbo o adjetivo, masculino o aoristo, ni siquiera para poder decir “este adjetivo va con este sustantivo”. No sólo para usar el diccionario de Strong. Sino saber el griego, como idioma. Si no, el análisis morfo-sintáctico inevitablemente te llevará por mal camino.
  • Hay que saber griego lo suficientemente bien como para darse cuenta de que no hay una sola forma verdadera de interpretar una palabra o una cadena de palabras, que su primera suposición puede no ser la correcta. Por ejemplo, uno podría ver el verbo en tiempo presente de 1 Juan 3:6 – “el que permanece en él no peca (jamartanei/ἁμαρτάνει)” – y saltar a la conclusión de que esto debe significar “no peca y sigue pecando”. ¡No necesariamente! (A propósito, hay aquí un rompecabezas griego para probar su nivel de griego koine).
  • Tienes que conocer muy bien la Biblia en general y ser capaz de relacionar el pasaje en cuestión con el resto de la Escritura.
  • Tienes que estar al tanto de otros escritos judíos y griegos de la época.
  • Tienes que estar familiarizado con grandes porciones de la Biblia en el original.
  • Tiene que conocer muy bien la semántica. Esta es la ciencia de cómo funciona el lenguaje.
  • Hay que conocer muy bien la lógica y ser capaz de detectar y eliminar las falacias lógicas en tu propio pensamiento y en el de los demás.
  • Hay que conocer muy bien otras disciplinas: la historia y la cultura antiguas para empezar.
  • Tienes que ser capaz de sentarte y leer el griego como un libro, no como una cadena de símbolos, que no es así:

Todo lo mismo aplica a la exégesis hebrea.

LOS LÍMITES DEL ANÁLISIS MORFO-SINTÁCTICO:

En el mejor de los casos, el análisis morfo-sintáctico nos lanza al camino de un estudio bíblico más profundo. En el peor de los casos, la gente paga dinero para, supuestamente, aprender griego en línea, y no alcanzan un nivel más alto que la Concordancia de Strong o quizás Griego 1 en una institución legítima. Se limitan a mirar los píxeles de nuestro televisor y nos perdemos el “show”. Y, ¿qué pasa luego? Estos nuevos «expertos no expertos» producen otros, quienes producen otros, y de repente existe una generación entera de biblistas expertos quienes de hecho no conocen el idioma.

pixels

¡Esto NO es ver un programa de televisión! Es la forma «morfológica» de la imagen

Para ilustrar los límites del análisis morfo-sintáctico, aquí hay un ejemplo simple, de Romanos 11:26 –

“Y de esta manera todo Israel será salvo…”

καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται… (kai houtōs pas Israēl sōthēsetai)

Créanlo o no, los datos que el análisis morfo-sintáctico extrae de la versión griega – ¡por muy importantes que sean! – no es mucho mayor que la cantidad obtenida del análisis del texto castellano. Si dices “Bueno, sōthēsetai/σωθήσεται es un verbo pasivo futuro en tercera persona singular” no tienes más información que si lo hubieras dicho sobre el verbo “será salvo” en español. También tienes que entender lo que significa “Israel” en este contexto; lo que significa “todo” (no es tan claro como uno podría pensar); por qué “será salvo” es un tiempo futuro; qué significa “salvo o salvado” (“salvo” como en la salvación eterna es la mejor opción, ¡pero no la única!). Y cómo la declaración de Pablo se relaciona con la doble cita de Isaías que Pablo luego da como prueba. Y del griego hay una carga especial: qué significa οὕτως/joutōs (“de esta manera” arriba), ya que marcará la diferencia en su interpretación y traducción.

¡LA PRUEBA DEL AGUA!

Las personas que se detienen en los niveles inferiores de la exégesis pero no avanzan a los otros niveles necesarios podrían caer en la así-llamada “atomización” del texto, es decir, reduciéndolo a sus elementos más pequeños y asumiendo que el trabajo está hecho.

Para ilustrar la “atomización”: algunas personas que quieren satirizar a los anti-vacunas han hecho circular una parodia desagradable (pero debo admitir que muy divertida) para mostrarles:

Ahora, el monóxido de dihidrógeno es simplemente el término químico para una molécula que consiste en dos átomos de hidrógeno y un oxígeno. Como en el H2O. El chiste es: “No dejes que la gente te asuste con el lenguaje ‘científico’, términos que quizás ni tú ni ellos entiendan”.

Pero, ¡podemos aplicar la Prueba del Agua a la exégesis! Una persona que dice que las cinco palabras de un versículo son A, B, C, D, E, puede (o no) saber lo que el texto significa en el griego. Corre otro riesgo, conocido como “reduccionismo”, la idea de que el todo es simplemente la suma de sus partes. Un diccionario define el reduccionismo como “el análisis y la descripción de un fenómeno complejo en términos de sus constituyentes simples o fundamentales”. He aquí el ejemplo más extremista que he conocido:

EL PRÍNCIPE DE LA ATOMIZACIÓN GRIEGA

R. B. Thieme, Jr., fue probablemente el Príncipe de la Atomización Griega. Es un blanco fácil; sin embargo, lo usaré como un caso extremo con fines ilustrativos (no puedo recomendar el artículo de Wikipedia sobre él, por cierto, que es “reverente” por decir lo menos). Thieme tomó algunos cursos de griego, y fundó un movimiento basado en su propio conocimiento “experto” del idioma; también inventó algunas nuevas doctrinas y se convirtió en un líder de culto para sus seguidores. No fue tímido a la hora de “corregir” todas las versiones de la Biblia. He aquí algunas de sus muestras atomizadoras sobre el análisis morfo-sintáctico, muchas de las cuales son distorciones:

Apocalipsis 1:8. “Alfa”, la letra inicial del alfabeto griego, se refiere a la preexistencia eterna de Jesucristo. “Omega”, la última letra del alfabeto griego, se refiere a Jesucristo en unión hipostática durante su encarnación o primera venida. (De Thieme, La Trinidad)

Gary: la parte “alfa” está bien; el comentario “omega” no tiene ningún sentido; ¡buena doctrina, pero pésima prueba!

Bataj, traducido “confianza” en los Salmos 37:3, 5 y 91:2, fue usado originalmente para que un luchador golpeara el cuerpo de otro. De este derivado la palabra vino a significar “recoge tus problemas y golpéalos en el Señor”. (De Thieme, Christian – ¡Con calma!)

Gary: No sé por dónde empezar con esto. No hay ningún “golpear” mencionado en el diccionario hebreo, que dice que bataj sólo significa “confiar”. Y espero que nunca presumamos de “golpear el cuerpo” de nuestro Señor.

Salmo 100 verso 2, traducción corregida: ¡servir al Señor con una SUPERABUNDANCIA DE FELICIDAD! – Esa es la traducción correcta, y en el Salmo 100 si tiene algo más que esto: “servir al Señor con una SUPERABUNDANCIA DE FELICIDAD” entonces si tienes algo además de esto, entonces no tienes una buena Biblia, una buena traducción. (De R. B. Thieme, Serie: 383 Lección: 0027 Minuto: 16:00)

Gary: Ninguna versión tiene “súper abundancia de felicidad”. Y por una buena razón: el diccionario hebreo dice que la palabra significa “gozo, alegría, regocijo”. Nótese que al hacerse pasar por un experto en hebreo – idioma que, hasta donde puedo decir, nunca afirmó estudiar – Thieme pone en duda cualquier Biblia, excepto su propia “traducción corregida”.

El tiempo aoristo de πιστεύω (pisteuo) en Hechos 16:31 significa creer una vez, para siempre; el tiempo perfecto de σώζω (sozo) en Efesios 2:8-9 significa que eres salvo en el pasado con el resultado de que sigues siendo salvo para siempre. (De Thieme, El Hijo Pródigo)

Gary: Creo en la seguridad eterna, pero de sus dos puntos del griego aquí, se equivoca dos veces, 0 por 2.

Así como los datos morfológicos-sintácticos son de vital importancia – si se definen correctamente en primer lugar, y ¡no son inventados, como en los ejemplos anteriores! – son un paso primario. De la misma manera, la diagramación de Don Quixote ¡no puede decirle lo que el libro significa! De lo contrario, podríamos incluso terminar con una interpretación bizarra del texto que podría sonar así: “lanza” – también fue el apellido del cantante Mario Lanza, entonces “los de lanza” es una referencia a la música; “don” es una referencia, obviamente, a los dones espirituales. “Lantejas” probablemente fue “lentejas” en el “hebraíco original”.

(¡Espera! Ahora que lo pienso, he oído sermones que corrían así!)

Las personas que interpretan la Biblia de esta manera tienen una visión “mágica” del texto, lo que les lleva a la falsa conclusión de que sólo puede haber una manera correcta de leer un versículo de la Biblia, que un conocimiento (de hecho, superficial) del idioma es suficiente para despejar las cubiertas de todas las interpretaciones que compiten entre sí. ¡No! El hebreo y el griego simplemente no son idiomas mágicos; ¡la cura para esa falsa noción es conocerlos mejor y leerlos a menudo! (Aquí más información sobre el hebreo y los mitos sobre el idioma).

Con la Biblia también, el análisis morfo-sintáctico, cuando se hace de manera equilibrada con información precisa, es un comienzo – ¡un excelente comienzo! – pero no es exégesis hebrea o griega, no es interpretación de la Biblia.

Cursos: Si alguien quiere estudiar griego o hebreo, de manera seria, los ofrecemos en Seminario ESEPA, y con frecuencia, en línea. La próxima vez será en mayo. Ofrecemos un año y medio de gramática griega, un año de hebreo, luego un curso de canon y crítica textual de ambos Testamentos, leemos imágenes de manuscritos antigos, cursos de exégesis, es decir, basados en los idiomas (he enseñado recientemente Rut y Ester – hebreo y griego septuagintal; Evangelios Sinópticos en el griego, con adicionales lecturas griegas de los padres del siglo 2; Tesalonicenses; Romanos, otros). Son cursos de nivel posgrado, y hay otros cursos sobre la Biblia en español.

Links:

El mismo artículo en inglés

“Pero el hebreo realmente dice…” Por qué no debemos hablar de los idiomas bíblicos en el púlpito – Parte 1

«13 Cosas que el Griego debe decirle, por David Alan Black»

“Exégesis morfo-sintáctica – ¿Realmente existe como tal?” por Gary S. Shogren, Doctor en Exégesis del Nuevo Testamento, Profesor de Nuevo Testamento, San José, Costa Rica en el Seminario ESEPA

Una respuesta

Subscribe to comments with RSS.

  1. […] “La exégesis morfosintáctica: ¿realmente existe como tal?” […]


Los comentarios están cerrados.