Razon de la esperanza

La verdad de Dios para el pueblo de Dios

Archive for the ‘Voluntad de Dios’ Category

¿Acaso Mateo 28:19 significa ‘Id y haced discípulos’?

with 2 comments

Invitación: cada 1-2 semanas, comparto algunas palabras en Facebook, en mi página “Pensamientos sobre el Nuevo Testamento Griego.” Todo el mundo está cordialmente invitado! Esto fue POST #35 – ¿Acaso MATEO 28:19 significa ID Y HACED DISCIPULOS?

Según algunos, en Mateo 28:19 el Señor no dijo “Id y haced discípulos” (como la RV), sino “Yendo, haced discípulos” o “Mientras vayan, haced discípulos.” Es decir, Cristo no mandó que los discípulos fueran, sino que hicieran discípulos y ya.

En el griego, tenemos esta construcción: participio + verbo imperativo y luego dos participios más. La clave para interpretar el participio es, reconocer que es adverbial y pegado al verbo imperativo. La gramática griega dice que, cuando eso sucede, el participio adverbial comparte la fuerza imperativa del verbo principal. Entonces, la mejor interpretación reconoce que es “vayan” es un mandamiento también.

Yo tengo abiertas aquí quizás 50 versiones de la Biblia en español, inglés, francés, alemán. Solamente tres versiones en inglés está de acuerdo don esta interpretación: “So wherever you go, make disciples” (GW); “as you go” (ISV); “Going therefore, teach all nations” (Douay-Rheims, esto porque se traduce la Vulgata “euntes ergo docete omnes gentes”).

Hay un excelente paralelo, ya en Mateo 2:8, cuando Herodes manda a los magos que vayan y busquen al niño. Es el mismo patrón que se encuentra en 28:19, un participio que es adverbial a un verbo imperativo. Es decir, es perfectamente correcto traducirlo así: “Vayan y busquen con diligencia al Niño” (así la NBLH). Y bueno, dos de las versiones mencionadas arriba interpretan el participio como un mandamiento: “Go and search carefully for the child” (GW);” y “Go and diligently inquire after the child” (Douay-Rheims; aquí la Vulgata tiene un verbo imperativo); pero “As you go, search carefully for the child” (ISV).

En la versión griega de lo que Jesús dijo, mandó “Id” o mejor “Vayan”.

LINKS:
Mateo 28:19 y la Trinidad

“¿Acaso Mateo 28:19 significa ‘Id y haced discípulos’?” por Gary S. Shogren, Profesor de Nuevo Testamento, San José, Costa Rica

¿Acaso alguien lee la Biblia ‘sin filtro’?

with 8 comments

Escucho que:

“¡YO SIGO LA BIBLIA, Y NINGUNA TRADICIÓN HUMANA!”

Respecto el principio, sin embargo, tenemos que preguntar:

¿De veras, que la gente sigue solamente a Cristo, saca su doctrina solamente de la Biblia?

No.

TODO EL MUNDO ANDA BAJO LA INFLUENCIA DE SERES HUMANOS Y DE CULTURA. TODOS, YO TAMBIÉN. NADIE TIENE ACCESO INMEDIATO A LA VERDAD DIVINA SIN NINGUNA INFLUENCIA HUMANA.

Mucho de lo que “sabemos” de la Biblia proviene de cosas que nos han enseñado. Por ejemplo, de un sermón que escuchamos hace años, y luego olvidamos, pero que queda en la memoria. O, he visto que, nuestras ideas de si una mujer puede enseñar varones en parte vienen de nuestra experiencia, de si hemos experimentado eso o no.

Me gustaría imaginar que yo tengo una percepción inmediata, no filtrada, de toda la verdad divina, sin ninguna otra influencia, pero no es así. ¡No importa si alguien lee griego y hebreo!

Entonces, al haber dicho eso, podemos sugerir que:

  • Algunos toman pasos para identificar que son las influencias en su doctrina.
  • Otros niegan dichas influencias, y me parece que estas personas son mejores candidatos de formar una secta.

Tengo una fe robusta en el poder del Espíritu para iluminarnos. Leo la Biblia con la expectativa de recibir la verdad de Dios. También creo en la hermenéutica. Es que, lo que la hermenéutica me ha enseñado es que, ningun sistema de interpretacion sirve para sacar resultados infalibles de la Biblia. Debemos practicar lo que se llama, “humilidad hermeneutica”.

** Es mejor reconocer las influencias – y discernirlas – que negar que existan **

“¿Acaso alguien lee la Biblia ‘sin filtro’?” by Gary S. Shogren, Professor of New Testament, Seminario ESEPA, San José, Costa Rica

Cómo prepararnos para la Santa Cena [Estudios de 1 de Corintios]

with 4 comments

Pablo dijo a los creyentes, “cada uno debe examinarse a sí mismo antes de comer el pan y beber de la copa”. Ellos comieron y bebieron “sin discernir el cuerpo.” En este contexto particular, significa, Algunos tomaron la Santa Cena sin mostrar el debido respecto a los demás miembros del “cuerpo”, la iglesia de Cristo.

La expresión cada uno debe examinarse a sí mismo se saca de su contexto con mucha frecuencia. Se lee antes de la Cena del Señor, instando a los participantes a investigar en quietud su propia conciencia antes de participar, para evitar el peligro de ser juzgados cuando coman. Esta no es una práctica mal orientada.

Sin embargo, Pablo está apuntando en otra dirección. El examen tiene que ver específicamente con los pecados en contra del espíritu del evangelio: avergonzar al pobre, excluir a los no influyentes, convertir la conmemoración de la muerte de Jesús en una oportunidad para festejar y para exaltarse uno mismo por encima de los otros. Los corintios deberían dar un paso atrás y reevaluar su actitud completa hacia la cruz, hacia el evangelio, hacia la comunión y hacia los hermanos. Esto no puede llevarse a cabo en unos pocos segundos antes de la comunión y justo después de todos los errores relevantes que se han cometido.

Es relativamente fácil descubrir y confesar pecados de “comisión”, es decir, cosas que hemos hecho. Es más difícil, como vemos en esta epístola, detectar pecados sutiles de “omisión” en contra de los demás cristianos. ¿Quién está consciente de sus propios errores? ¡Perdóname aquellos de los que no estoy consciente! (Salmo 19:12)

PD Por supuesto, si alguien tiene otros tipos de pecado en su consciencia, uno debe tratar con ellos antes de participar en la Santa Cena. Por lo tanto, Calvino (Comentario sobre 1a de Corintios) con seguridad tiene razón al decir que: “Algunos restringieron esto a los corintios…pero yo soy de la opinión de que Pablo aquí, según acostumbraba, pasó de un caso particular a una afirmación general, o de un ejemplo a una lección completa”.

“Cómo prepararnos para la Santa Cena [Estudios de 1 de Corintios],” por Gary S. Shogren, Profesor de Nuevo Testament, Seminario ESEPA, San José, Costa Rica

Seamos prudentes con los bulos

leave a comment »

Es “sed prudentes como serpientes, y sencillos como palomas.”

NO “sed ingenuos o crédulos como los perezosos.”

“No se amolden al mundo actual” en Rom 12:2, texto griego

with 4 comments

Sigo trabajando en Romanos, y por supuesto 12:2 es un mandato clave, “no se amolden al mundo actual” (NVI). Las demás versiones (BJ, DHH, LBLA, NBLH NTV, RV 60, RV 95, RVA, la Santa Biblia) tienen algo similar; TLA lo desempaca bien como “no vivan ya como vive todo el mundo.”

Sin embargo, algunos reclaman que la Biblia que tiene en sus manos no capta el significado escondido en el griego, pues (dicen) una prohibición con el imperativo presente siempre significa “dejar de hacer” algo.

Ejemplos de exposición de 12:2:

“La forma verbal ‘conforméis’ es el presente imperativo…la idea de dicha forma verbal es pedir que SE DEJE de hacer lo que ya se está haciendo.”

“La forma de la palabra implica que los lectores de Pablo YA estaban permitiendo que esto sucediera y no debía pasar.”

Es realmente “DEJAD de adaptaros, o no tengáis el hábito de ser adaptados.”

Estas son tres personas cuyos nombres ustedes reconocerían. Son citados por J. L. Flores, “La Renovación de Nuestra Mente” (2014).

Entonces, ellos implican, todas las versiones, 100%, traducidas por cientos de supuestos “eruditos”, no captaron el significado profundo de este versículo. Así que el predicador debe “corregir” la versión castellana del púlpito.

¿El problema? De hecho, estas “reglas” no sirven en la vida real, y el contexto es mucho más importante que la forma del verbo:

Tenga cuidado porque los exegetas a menudo manejan mal el modo imperativo. Hace un tiempo, era la costumbre interpretar el imperativo presente como si significara “siga haciendo/deje de hacer,” mientras el aoristo supuestamente significara “empiece/no empiece a hacer.” Ahora, sabemos que esto es insostenible. Se entiende, por ejemplo, que el imperativo aoristo en Ro 6:13 NO debe traducirse como “empezad a presentaros vosotros mismos a Dios,” con la implicación de que no lo hacen ahora. ¡El tiempo aoristo no es prueba de ninguna falta de compromiso! Un tradicionalista tendría que traducir [12:2] como “cesad de conformaros a este mundo…” No obstante, ¿hay evidencia contextual para sostener la idea de que los romanos ya se conformaban a este mundo cuando Pablo les escribió? Es mejor traducir esto como lo hace RVR 1995, “No os conforméis a este mundo, sino transformaos por medio de la renovación de vuestro entendimiento” – que es precisamente lo que dice el griego – y dejar que el contexto le informe de si los romanos tenían problemas con la mundanería o no.

Esto de mi “Introducción al Griego del Nuevo Testamento,” por Benjamin Chapman y Gary Steven Shogren, disponible gratis aquí!

Esta regla aplica a todos, si saben un poco de griego o no: ¡CONTEXTO, CONTEXTO, CONTEXTO!

“’No se amolden al mundo actual’ en Rom 12:2, texto griego” por Gary S. Shogren, Profesor de Nuevo Testamento, Seminario ESEPA, San José, Costa Rica

¡El Curso “Rut y Ester” en ESEPA!

with one comment

Voy a ofrecer el curso “Rut y Ester” (nivel bachillerato) en ESEPA en San José CR a partir de jueves el 17 de enero, por 14 semanas por las mañanas (8am-11:15am).

Es el primer curso sobre el Antiguo Testamento que he ofrecido en muchos años, y estoy muy emocionado sobre la posibilidad de estudar a las dos heroínas bíblicas. Entre otras cosas, exploraremos el papel de la mujer en las Escrituras y en el judaísmo.
(Para alumnos avanzados, existe la posibilidad de tomar el curso en el nivel posgrado, con un elemento de los idiomas bíblicos).
¡Matrícula ya abierta!

Llame a Seminario Esepa, 2227-1958 o visite http://esepa.org.

“¡El Curso “Rut y Ester” en ESEPA!” por Gary S. Shogren, PhD en Nuevo Testamento, Seminario ESEPA, San José, Costa Rica

Mi Tiempo con el Libro del Mormón – 2017

with 10 comments

Para descargar el artículo entero como pdf: Shogren_Mi tiempo con el Libro de Mormon 2017

La Biblia verdaderamente, ¡es increíblemente antigua! El Antiguo y Nuevo Testamentos fueron copiados a mano durante siglos, si no milenios. Y para interpretar la Biblia correctamente, ¡un experto debería ser perfectamente conocedor de los idiomas originales! Al menos, así es con mi Biblia.

Más sorprendente, entonces, es que el Libro del Mormón (LM) es la primera Escritura que yo he leído que fue originalmente compuesta en – o, de acuerdo con Joseph Smith, milagrosa e infaliblemente traducida a – mi propio idioma. Es decir, es el texto inglés del LM lo que se considera divinamente autoritativo, más allá de cuya versión no hay otra apelación.[1]

El LM es uno de los principales libros de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días (SUD) popularmente conocidos como los mormones, y otro grupos relacionados.[2] No es el único considerado como nueva revelación; los SUD más tarde agregaron “Doctrina y Convenios” y “Perla de Gran Precio” a su canon.

Vivimos en una edad en la que las personas dan reseñas de libros que nunca han leído. La Biblia es probablemente el libro más reseñado y menos leído de nuestra era. Lee el resto de esta entrada »

A %d blogueros les gusta esto: