¿Acaso ‘Abba’ significa ‘Papi’?
En breve, no, la evidencia sugiere que, significa “Padre” y ya.
Vamos a Romanos 8:15 RVC – “Pues ustedes no han recibido un espíritu que los esclavice nuevamente al miedo, sino que han recibido el espíritu de adopción, por el cual clamamos: ¡Abba, Padre!”
Trasfondo lingüístico: En el Nuevo Testamento, es trasliterado a αββα, abba, letras griegas para representar los sonidos arameos. Abba (אַבָּא) es una variación de Ab (אַב), “padre”. Abba no es una palabra del hebreo, sino del arameo, que era el lenguaje de los gentiles y judíos del Mediterráneo oriental, como también de los rabíes durante muchos siglos. Originalmente significó “papá”, sin embargo, por la evolución que todas las palabras experimentan, llegó a ser la forma por la cual tanto niños como adultos usarían para dirigirse a sus padres. Parte de ese proceso fue, los judíos empezaron a usar Abba como título para los rabinos importantes, por ejemplo Abba Saul en el siglo II. Fueron «padres», no «papies», y por eso Jesús dijo en Mateo 23:8-9, «Pero vosotros, no seáis llamados Rabí; porque uno solo es vuestro Maestro, y todos vosotros sois hermanos. Y no llaméis a nadie vuestro PADRE en la tierra, porque vuestro Padre que está en los cielos es uno solo.» No hay ni siquiera una referencia a judíos no cristianos usando Abba para Dios.
Uso por Jesús: Toda la evidencia indica que Jesús enseñó todo en arameo. Algunos ejemplos son Talita cumi (Mr 5:41); Efata (Mr 7:34). Ni él dudó en usar el arameo como su idioma para orar, al llamar a su padre Abba (Mr 14:36). Este era el lenguaje de muchos cristianos primitivos, es por ello que algunas palabras pasaron directamente al griego, por ejemplo marana ta (“¡Señor nuestro, ven!”; 1Co 16:22), y la palabra Abba aquí en Romanos y en Gálatas 4:6. Por otro lado, después del Nuevo Testamento, no se encuentra en los escritos patrísticos excepto en citas del NT. [1] En Romanos y en Gálatas, Pablo traduce Abba de arameo a griego, y usa la palabra normal para el padre, “pater” (πατηρ), no, con todo respecto, “patercito”. Entonces, Rom 8:15, αββα ὁ πατήρ. El Padre Nuestro también tiene Pater.
Uso actual: Se ha vuelto una moda en América Latina traducir Abba como Papá o Papi. No fue inventado esta práctica allí, creo, así que lo he escuchado en inglés, francés y alemán. La mejor evidencia dice que, significa simplemente “Padre”. No obstante, el evangelios nos dice que esa verdad es más que suficiente para invitarnos a orar a «nuestro Padre».
* La materia de este blog tomada de mi comentario de Romanos en el Comentario Bíblico Contemporáneo.
** A propósito, cité por arriba la Reina Valera Contemporánea, la cual me gusta. Si usted quiere la tradición de la RV, la recomiendo. Ojalá que fuera basada en el texto crítico, no en el Textus receptus, pero bueno. Para mi, cuyo primer idioma es inglés, ¡me gusta mucho que no tengo que usar los verbos de “vosotros”!
NOTA
[1] Aquí una cita rica de Ireneo, Contra las herejías 5.8.1 – «Esto no nos sucede por la destrucción de la carne, sino por la comunión del Espíritu; pues aquellos a quienes escribía no vivían sin la carne, sino que habían recibido al Espíritu de Dios, [1142] «en el cual clamamos: ¡Abbá, Padre!» (Rom 8,15). Si, pues, teniendo ahora esta prenda clamamos: «¡Abbá, Padre!», ¿qué sucederá cuando, resucitados, lo veremos cara a cara (1 Cor 13,12); cuando todos sus miembros a una sola voz elevarán el himno de alegría, para glorificar al que los ha resucitado de los muertos para darles la vida eterna? Pues si la prenda, apoderándose del hombre mismo, ya le hace clamar: «¡Abbá, Padre!», ¿qué hará la gracia universal del Espíritu, que Dios otorgará a los hombres? Nos hará semejantes a él, y nos hará perfectos por la voluntad del Padre; pues éste ha hecho al hombre según la imagen y semejanza de Dios.»
¿Acaso ‘Abba’ significa ‘Papi’? por Gary S. Shogren, PhD en Nuevo Testamento, Profesor de Seminario ESEPA, San José, Costa Rica
Reblogueó esto en Blog pastor Daniel.
pastordaniel
21/08/2019 at 8:29 pm
Creo que no esta malo la idea de considerar Abba Padre como Papí, aunque muchas gentes usan palabra Papi como de cariño, pero la verdad es que considero que de toma Abba Padre en su idea origina puesto por Dios que significa Padre, así suena mejor y así lo considera la biblia.
Isaya
13/05/2020 at 3:17 pm
Isaya, bienvenido!
Mi tema aqui es linguistico, y mi punto es que Abba no signficó Papí en arameo, ni es Papi el equivalente más preciso en español. Hay gente que usa Papi como de cariño, como dice, pero ellos no son mi preocupación aquí, por lo menos, si lo hacen con respeto. Bendiciones, Gary
Gary Shogren
13/05/2020 at 3:29 pm
La lectura del blog suyo acerca de la palabra Abba, entendi que debe ser tomada como Padre propiamente y solamente y no como comunmente nos lo han enseñado, como papi, padrecito etc, entonces me surge la pregunta que si yo he usado la palabra Papi que error propiamente he cometido. Una falta de respeto o algo mas grande?
Randall Acuña
13/05/2020 at 3:27 pm
Randall, bienvenido!
Yo no quisiera acusar a nadie de ser irrespetuoso por usar la forma Papi, eso es para cada individuo determinar en su corazón. Mi punto es linguistico, que la gente mal interpreta el arameo Abba; y que antes de establecer nuestro lenguaje de oración debemos tener los hechos claros. Bendiciones, Gary
Gary Shogren
13/05/2020 at 3:33 pm
Me parece excelente la apreciación y aclaración , normalmente y hablo por lo que he visto la mayoria lo que hacemos es usar la transmisión oral y no indagamos a fondo. Bendiciones
Anónimo
13/05/2020 at 3:41 pm
Gracias, si, hasta los evangelicos tienen su propia tradicion oral!
Gary Shogren
15/05/2020 at 11:03 am