Razon de la esperanza

La verdad de Dios para el pueblo de Dios

¿Podemos Confiar en el Nuevo Testamento? O, ¿Lo han cambiado a través de los siglos? Parte Dos

with 13 comments

Para leer el artículo entero, descargue aquí: Gary Shogren_Podemos Confiar en el Nuevo Testamento

También he aquí el PowerPoint: Gary Shogren_Podemos Confiar en el Nuevo Testamento

Deidad de Cristo Tito 2 y Romanos 9

¿Es el Texto Critico una conspiracion contra la Palabra de Dios? Un estudio de Tito. Descargue el artículo entero aquí.

Introducción: ¿Por qué es este tema importante?
I. ¿Qué es el Nuevo Testamento?
II. ¿De dónde viene el Nuevo Testamento?
III. ¿Han cambiado el Nuevo Testamento?
IV. El Textus receptus y el texto crítico
V. ¿Cómo se logró tener el Nuevo Testamento en español?
VI. ¿Cómo se logra hacer una buena traducción
VII. Caso particular: La Nueva Versión Internacional
Conclusión

Vaya a Parte Uno

V. ¿Cómo se logró tener el Nuevo Testamento en español?

En la maestría de ESEPA, para estudio especializado, los alumnos trabajan en el hebreo, griego, o ambos. Pero debemos hablar sobre el resto del pueblo de Dios, que disfruta el Nuevo Testamento en español. Dependemos de versiones, y hoy en día hay muchas.

¿Saben que, según el Islam, no es permitido traducir el Corán a otro idioma? Yo compré esta versión en inglés, sin embargo es un libro herético, traducido por una persona apóstata. Los teólogos dicen que, para leer la Palabra de Alá, hay que aprender el árabe; y no el árabe común y corriente, sino un dialecto que no han hablado durante siglos y siglos.

Nuestro Dios, el verdadero, nos permite y anima que traduzcamos su Palabra eterna a todos los idiomas: lo sabemos, pues los apóstoles tradujeron la enseñanza de Jesús al griego, y del griego lo tenemos en español.

¿Quién tiene las calificaciones para traducir la biblia? ¿Cuáles habilidades necesita? Estudiar los idiomas antiguos – principalmente el hebreo y el griego. Y también entender español muy bien.

Cómo escuchamos anoche, una pregunta muy fundamental, con respecto al Nuevo Testamento – ¿Qué escribieron los apóstoles? De la manera más precisa posible. Cuando una casa de publicación quiere producir una nueva traducción, no se lo pide a una sola persona con experiencia en los idiomas bíblicos, ni aún si la persona tiene años de experiencia. De esa manera previnieron que un individuo introdujera sus propias ideas.

Hace un tiempo leí Don Quijote. Ahora, yo puedo leer el castellano. Entonces, ¿eso me califica para producir mi propia versión de Don Quijote? No. Ustedes han crecido con el castellano, ¿están calificados? No. Un editor tendría que ser un experto en el castellano del siglo 16, también de la sociedad de España, su historia, su topografía, sus religiones, las tradiciones de la caballería, y mucho más.

La traducción de la Biblia no es un pasatiempo. Cuando un individuo dice que, bueno, he estudiado la Biblia, o yo tengo un título académico, entonces voy a producir mi propia versión – tengan cuidado. Cuando un predicador dice “bueno, su Biblia dice esto, pero en el hebreo realmente dice esta otra cosa” – en mi experiencia, casi nunca tiene sentido.

VI. ¿Cómo se logra hacer una buena traducción?

O ¿Cómo producir una versión en español que sea confiable?

Hay varias maneras de perder el mensaje del Nuevo Testamento: Descuidarlo; escucharlo pero no obedecerlo; reemplazar los libros que tenemos con otros libros (herejes, y gente “evangélica” que venden éxitos de venta; en muy pocos casos, tergiversar la Biblia misma, generalmente en traducciones sectarias; pero no tanto por cambiar el texto griego).

Criterios para una buena traducción:

Primero, escoja el que mejor se acerque al texto original.

Una pagina del manuscrito p46, 2 Cor 11:33 a 12:9. 200 d. C.

Una pagina del manuscrito p46, 2 Cor 11:33 a 12:9. 200 d. C.

 Segundo, escoja la versión que exprese lo que el apóstol dijo.

Sin embargo, hay un tercer criterio para una buena traducción: La versión tiene que ser entendible en el nuevo idioma, tiene que tener sentido. Si no, no es una traducción, es una colección de palabras en otro idioma.

Saben que, yo trabajo como consultor para Asociados Wycliffe, ayudando en la traducción de Hechos, Romanos, 1ª de Corintios, y luego el Apocalipsis. También he traducido tres cartas de Pablo para mis propios comentarios. Y déjenme decirles, honestamente, El trabajo de traducción es mucho más difícil de lo que uno pensaría.

Hay dos métodos generales que se usan; algunas versiones tratan de captar cada palabra en el orden original, palabra por palabra; si es un adjetivo, así en español; si es un participio, de la misma manera. Uno imagina que, bueno, es una cuestión de leer una palabra griega, y luego devolverse a escribir la palabra correspondiente en español. ¡No funciona así!

Pensemos en Efesios 1:15-16, el cual en la RV 1960 dice: “Por esta causa también yo, habiendo oído de vuestra fe en el Señor Jesús, y de vuestro amor para con todos los santos, no ceso de dar gracias por vosotros, haciendo memoria de vosotros en mis oraciones…” Pero ¡esto no es exactamente literal, aunque sea Reina-Valera!

Una versión realmente literal sería: “Por esto y yo escuchando la en ustedes fe en el Señor Jesús y el amor el hacia todos los santos, no pauso dando gracias por ustedes recordatorio haciendo sobre las oraciones de mí.”

Entonces, podemos decir que, el que sea “literal” tiene un valor, pero no es el único valor.

Otro valor es qué representa, en el nuevo idioma, el pensamiento del autor original.

Unos ejemplos: En inglés tenemos el dicho, “It’s raining cats and dogs!” que literalmente sería, “¡Está lloviendo perros y gatos!” Digamos que está traduciendo un libro de inglés a español, ¿cómo lo manejaría? Una sería que “está lloviendo perros y gatos” y agregar una nota de pie más. Otra posibilidad sería, traducirlo con el “equivalente dinámico”. Entonces, para representar “raining cats and dogs” podríamos decir, quizás, “está lloviendo a cántaros”. El método de equivalencia dinámica es, el método que la gran mayoría de los traductores emplean, alrededor el mundo, incluido mi grupo, Asociados Wycliffe. Si conoce a alguien que está produciendo una Biblia para una tribu, es casi seguro que enfatizan una versión dinámica.

Algunos creen que las versiones dinámicas tergiversan la Biblia, pero no es así. Por ejemplo, un líder de la iglesia, un traductor dijo: “Así que, debo renunciar a las palabras literales y tratar de aprender cómo mi propio idioma dice lo que el hebreo expresa.” Y con respecto a su traducción del libro de Job, “no debemos traducir palabra por palabra, en función del sentido, porque si no, nadie lo entendería.” ¿Saben quién dijo eso? Martín Lutero, quien produjo el Nuevo Testamento para la primera Biblia en alemán, usando la edición de Erasmo.[1]

No hay versiones literales y versiones dinámicas. Estamos hablando de una gama de opciones, un espectro. Hay versiones relativamente más literales (Reina-Valera, La Biblia de las Américas) o más dinámicas (Nueva Versión Internacional; Versión Popular), las cuales no son “paráfrasis”, a propósito.

Cada versión es una mezcla de traducción literal y dinámica.

He aquí un ejemplo donde la Reina-Valera tiene una interpretación dinámica, no literal: Mateo 5:18 RV 60 – “Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo se haya cumplido.”[2]

Bueno, en español: ¿Qué es una jota? Es la letra J. Y ¿qué es una tilde? Es un acento.

Sin embargo, Jesús no dijo literalmente J, dijo iota o yod. Y no dijo tilde, dijo keraia, la cual es una línea o parte pequeñita de un símbolo en el alfabeto arameo. Esta hace la diferencia entre la letra aramea he (ה), het (ח), y tau (ת). Literalmente es la marca más pequeña en arameo, pero no es un acento como una tilde.

Otro ejemplo es de 2 Cor 6:12 – “No estáis estrechos en nosotros, pero sí sois estrechos en vuestro propio corazón.” RV 1960. El original dice algo bien diferente – no “el corazón” sino “las entrañas”. Al sustituir “corazón”, los editores de la RV 1960 están diciendo – ¡correctamente! – que, bueno, en griego decían “entrañas”, pero el equivalente en español es “corazón”. La Biblia de las Américas (LBLA), otra versión relativamente literal, usa un equivalente dinámico “estáis limitados en vuestros sentimientos”.

Entonces cada versión trata de mantener el balance entre ser “fiel a las palabras originales”, “fiel a la intención del autor original” y “fiel al idioma receptor.”

Déjenme dar dos ilustraciones de mi trabajo con los Asociados Wycliffe. Estamos preparando el Nuevo Testamento para traducirlo a miles de idiomas donde no hay Biblia. Sin embargo, sabemos que en muchos idiomas, hay ciertas expresiones en el griego que no se traducen correctamente al nuevo idioma. Por ejemplo, en 1ª de Corintios, ¿saben que hay más de 100 preguntas retóricas? Por ejemplo: ¿Acaso está dividido Cristo? ¿Fue crucificado Pablo por vosotros? ¿O fuisteis bautizados en el nombre de Pablo? En español al oírlo, sabemos que no debemos responder a ¿O fuisteis bautizados en el nombre de Pablo? No, la pregunta es retórica, no requiere una respuesta. Pero en muchos idiomas, esto no existe, entonces al leer ¿O fuisteis bautizados en el nombre de Pablo? Ellos responderán, Eh…este…mmm…¡no! Entonces, les decimos que, se debe traducir la pregunta retórica como, “Ustedes no fueron bautizados en el nombre de Pablo”.

Entonces, es una cuestión de un espectro – algunas versiones más literales, algunas más dinámicas. Pero todo el mundo tiene la misma meta, presentar la Palabra en español para nuestra edificación y para la gloria de Dios. Otra vez, digo yo que estamos excluyendo de la lista de Biblias confiables las paráfrasis El Código Real, la Biblia Kadosh Israelita Mesiánica, la Versión Israelita Nazarena, y la Traducción del Nuevo Mundo.

———————————-

VII. Caso particular: La Nueva Versión Internacional

Insisto que uno puede leer Biblias de cada una de las dos categorías y ser salvo, crecer en Cristo y determinar cuál es la sana doctrina. A pesar de los argumentos de algunos de cada lado del debate, no hay errores graves en ninguno de los manuscritos, y ninguna doctrina es agregada o quitada por el Textus receptus o por el texto crítico. Ambas versiones son la misma Biblia, y la gran mayoría de las diferencias son menores; otra vez, las únicas excepciones son la Biblia de los Testigos de Jehová, y ciertas versiones mesiánicas que quitan doctrinas al azar.

Yo uso quizás 50 versiones en inglés, español, francés, principalmente griego para estudio. Algunas tienen como su base el Textus receptus, otras el texto crítico. Pensemos en una versión específica, la Nueva Versión Internacional. No es que sea mi versión favorita (la cual lo es en inglés), pero la he usado con mucho beneficio, y la admiro. Yo podría escoger Dios Habla Hoy u otra, sin embargo parece que es la NVI la que atrae mucha crítica, por ejemplo – la Sociedad Bíblica Trinitaria hace unos meses tuvieron una conferencia aquí, en la cual criticaron bastante la NVI. Entonces, pensemos en ella.

Algunos no quieren la Nueva Versión Internacional porque prefieren algo basado en el Textus receptus; otros porque quieren algo más literal. Yo respeto esto. Por otro lado, hay gente afirmando con poca evidencia que la NVI es del infierno, un complot del Papa, una PERversión de la Palabra, una publicación de la Gran Ramera, y – perdón, pero van a ver por qué me molesta – que debemos usar las páginas de la NVI como papel higiénico. Una autora Gail Riplinger hace años escribió un libro Versiones de la Nueva Era, argumentando que la NVI y otras versiones son parte de un complot para establecer el anticristo: ver Carlos Donate, “Cuidado con la Nueva Versión Internacional,” por ejemplo; o César Vidal, “Conspiración contra las Sagradas Escrituras.” (a propósito, la Sociedad Bíblica Trinitaria no es tan extremista).

Originalmente había apartado este tiempo para un debate formal. Invité a gente de la Sociedad Bíblica Trinitaria, y anuncié hace meses que buscaba alguien, pero la Sociedad dijo que No, y nadie más aceptó el reto.

Hay otras ideas que leo en el internet, que atacan la Nueva Versión Internacional:

  • La Biblia debe ser gratuita, pero venden la NVI
  • La NVI fue diseñada por el Papa; no es así
  • La NVI tiene como su base manuscritos que fueron cambiados por los gnósticos
  • Que dos hombres del siglo 19, Westcott y Hort, pioneros de la crítica textual, fueron satanistas, o católicos, o quién sabe qué – es chisme, a propósito
  • Quizás la peor, una nueva doctrina no bíblica, que Dios preservó el texto del Nuevo Testamento en una sola edición, el Textus receptus, entonces si alguien usa el texto crítico es un apóstata. Pero nadie jamás dice cuál manuscrito es el perfecto, de los 5.800.
  • Que la Nueva Versión Internacional cambia el evangelio, niega la deidad de Cristo, aprueba el sexo homosexual, y otras cosas
  • Que si alguien usa la NVI es por qué está atacando la Reina-Valera

Muchas de estas ideas dependen de una lógica muy circular, o se basan en una narrativa de conspiración, por ejemplo que los católicos han tratado de cambiar la Biblia desde el siglo 3 – pero como hemos visto, si esto fuera su plan, no han tenido mucho éxito.

Con respecto a la Nueva Versión Internacional, tengamos claro esto desde el principio – La NVI enseña con absoluta claridad las siguientes doctrinas: la Trinidad, la deidad de Cristo, su título “el Hijo de Dios”, el nacimiento virginal, la encarnación, la expiación por nuestros pecados por la sangre de Cristo, la justificación por la fe, el castigo de los perdidos en el infierno, el cumplimiento de la profecía del Antiguo Testamento, el bautismo de los creyentes. Enseña que el sexo homosexual es un pecado. No enseña ninguna doctrina que sea especialmente católica romana – (por supuesto, todo buen católico cree en la trinidad, la encarnación, el Día de Juicio, y otras doctrinas cardinales de la fe). No promueve la Nueva Era. No desecha la necesidad de ayunar.

Tampoco el texto griego crítico altera ninguna de estas doctrinas. Reto a cualquier lector de este ensayo a probar que estoy equivocado. No promueve el homosexualismo. No ha sido traducida por gente de la Nueva Era, sino por cristianos evangélicos fuertes: un amigo mío es el vice-presidente de esa versión en inglés. No hay evidencia de que fue un proyecto papal.

(Revelación completa – uno de mis libros fue publicado por Zondervan, la imprenta que publica la NVI. Sin embargo, no gano 50 centavos cada vez que venden una copia; nadie vino a mi casa en el medio de la noche para decirme que debo promover doctrina católica, la Nueva Era, o ser pro-gay. Aunque me gusta la versión, he criticado fuertemente algunas decisiones que han hecho en la versión inglesa).

Conclusión

Mi tema este fin de semana es si el Nuevo Testamento es confiable. No quiero argumentar que la NVI es la mejor, o la única versión. La pregunta “cuál es LA versión perfecta” es una pregunta mal expresada. Sin embargo, que la NVI, como muchas otras versiones con la excepción de aquellas que se mencionaron anoche, son versiones confiables, basadas en el texto griego crítico y expresan bien lo que el original dice en español. Que en la NVI y otras versiones podemos escuchar el evangelio verdadero; por medio de ellas el Espíritu se comunica con nosotros; que la Biblia, en sus diferentes versiones castellanas es la fuente de todas nuestra doctrinas y prácticas. Su Nuevo Testamento es confiable.

NOTAS:

[1] “Therefore I must let the literal words go and try to learn how the German says that which the Hebrew expresses.” En su prefacio a Job escribe (1545): “The language of this book is more vigorous and splendid than that of any other book in all the Scriptures. Yet if it were translated everywhere word for word—as the Jews and foolish translators would have it done—and not for the most part according to the sense, no one would understand it.”

[2] Reina-Valera Actualizada – “De cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni siquiera una jota ni una tilde pasará de la ley hasta que todo haya sido cumplido.”

“¿Podemos Confiar en el Nuevo Testamento? O, ¿Lo han cambiado a través de los siglos? Parte Dos,” por Gary S. Shogren, PhD, Profesor en Nuevo Testamento, Seminario ESEPA, San José, Costa Rica

Anuncios

Written by Gary Shogren

03/10/2015 a 1:40 pm

Publicado en 1a y 2a de Tesalonicenses, 3a de Juan, Alberto, Arameo, Arqueología, Biblia, Biblia de Jerusalen, canon, Cesar Vidal, Chick, Chick Publications, Clemente, Codigo Da Vinci, Daniel Ben Avraham, Daniel Hayyim, Deidad de Cristo, Devocional, Dios Habla Hoy - Versión Popular, Discernimiento, Discipulado, Efrain, El apóstol Pablo, El Código Real, El Gnosticismo, El Judaismo, El Mesías, Epistolas cartas, Esenios, Espiritu Santo, Estudio biblico, Gnosticismo gnostico, griego, Griego del Nuevo Testamento, Hebreo, hermeneutica, Historia de la Iglesia, Humanidad de Cristo, Idiomas biblicos, Iesous, Iglesia posapostolica, Iglesia Primitiva, Iluminacion, Inspiración de la Biblia, Judíos netzaritas, Kadosh Israelita Mesiánica, Kadosh Israelita Mesiánica, King James, Koine, La Biblia de las Américas, La Biblia de las Americas LBLA, La Iglesia, La Iglesia Católica Romana, Manuscritos, Mesianico, Mesianismo, Metodos de estudiar la Biblia, Montano, murdoch, NBLH, Nestle Aland, Nicea, Nueva Era, Nueva Traduccion Viviente, Nueva Version Internacional, Nuevo Testamento Hebráico, Nuevo Testamento Interpretación, Peshitta, Portal Mesianico, Qumran, Reforma, Reina Valera Actualizada, Reina Valera Contemporanea, Reina Valera Gomez, Reina-Valera, Riplinger, Rollos del Mar Muerto, Romanos, Salvación, Sana doctrina, Septuaginta, Shem Tov, Sinaitico, Siriaco siriaca, Sociedad Biblica Trinitaria, Teología, Teorías de Conspiración, Texto crítico, Texto griego del Nuevo Testamento, Textus receptus, Tito, Tito, Traducción de la Biblia, Traduccion en lenguaje actual, Trasfondo de la Biblia, Version Israelita Nazarena, Versiones biblicas, Westcott Hort, Yahushuah, Yeshua, Zondervan

Tagged with , , , , ,

13 comentarios

Subscribe to comments with RSS.

  1. Creo que es muy acertado en todo cuanto dice Gary Shogren.Quedando solo una gran incógnita, cuales son sus duros comntarios acerca dela NVI?

    Simon Rodriguez

    05/10/2015 at 12:06 am

    • Hola Simon, gracias. Bueno, por ejemplo en el ensayo de Carlos Donate, “Cuidado con la Biblia Nueva Version Internacional,” argumenta que la NVI es una perversion de la Biblia. Su evidencia es debil y tomada de otras fuentes, es decir, no ha hecho su propia investigacion, por lo menos, no veo nada que no es una cita de otro recurso.

      Gary Shogren

      05/10/2015 at 3:33 pm

  2. Muchas gracias por tu ensayo. En la era digital la información falsa, la falta de fuentes y las teorías conspirativas mueve criterios de las masas sin bases sólidas… Tengo tiempo de conocer a Esepa aunque no como estudiante propiamiente he visitado sus instalaciones y conozco varios egresados de sus aulas. Por lo que vuelvo a agradecer tu interés en compartir el conocimiento adquirido sobre los métodos utilizados para la prevalencia de este libro y sus traducciones me motivan a investigar más a fondo su historia y me asombra su capacidad aplicativa a lo largo de las epocas… Podrias detallar un poco sobre tu preferencia de la traducción nvi en ingles y comentar de la version Dios habla hoy es mas en una traduccion mas dinamica

    Symon Zeledón

    06/10/2015 at 9:49 pm

    • Hola Symon, bendiciones.

      A mi me gusta New International Version en inglés, y use la NVI y la versión DHH en español también. En inglés mi favorita versión es New Revised Standard Version, la cual es relativamente literal pero a la vez legible.

      La NVI y la DHH no son paráfrasis sino traducciones dinámicas, y ambas siguen el método utilizado por la gran mayoría de traductores de la Biblia hoy por hoy. Por ejemplo, soy consultor bíblico para Asociados Wycliffe, y es el método que usamos.

      En mi experiencia la NVI es una excelente traducción del griego, en los libros dónde la he averiguado. La DHH también me parece sana.

      Bendiciones, Gary

      Gary Shogren

      15/10/2015 at 12:07 pm

  3. Pastor y querido profesor Gary, me parece de muy buen provecho los dos libros que puso a nuestra disposición,,, gracias.
    El tema de este post esta súper,, pues me ha sido útil.
    Querido profesor estoy estudian el nuevo testamento y su historia, he dedicado muchas horas a esto en los últimos 4 meses, estoy leyendo los siguientes libros: Historia del cristianismo tomo 1 y 2 de Gonzales justo.- Jaime morales historia 1.2.3- Henry Halley historia de la iglesia. – Juan fox el libro de los mártires.Y el libro de Bart D. Ehrman Jesús no dijo eso. Y ojeando otros…
    Mi comentario es el siguiente, como es que este erudito del nuevo testamento que empezó a estudiar la Biblia y sus idiomas originales en el instituto bíblico Moody y concluyó su licenciatura magna cum laude en 1978 en el Wheaton College de Illinois. Luego obtuvo su maestría en teología del Princeton Theological Seminary en 1981 y se doctoró magna cum laude en 1985 en la misma institución, donde fue alumno de Bruce Metzger. Sindo cristiano evangelico y liberal durante mas de 15 años se volviera agnóstico.
    y que en su libro – Jesús no dijo eso – plantee su argumento en mas de 360 hojas (con argumentos de peso) y llegó a la conclusión que la biblia no la inspiro Dios, y mucho menos que estas biblias que tenemos sean su palabra original.
    Yo creo firmemente en la biblia como palabra de Dios. Es más creo que si estas palabras han permanecido tanto tiempo es porque Dios así lo quiso (aunque para bart esto sea prueba de lo contrario).
    Y creo que leer la biblia sin la ayuda del Espíritu Santo no es de nada provechoso. Pues será un libro más. ( Usted qué piensa de esta afirmación?)
    Será que esto pasa muy a menudo en los que profundizan en el estudio de la biblia sin creer en ella. (Aunque bart creía en la biblia). ( Usted qué piensa de esta otra afirmación?)
    Estoy estudiando ,, pero siento un temor reverente en este tema,, pues pienso que solo el Espíritu de Dios es quien puede hacer la obra en nosotros por medio de la palabra de Dios. Que aunque no estemos completamente seguros que sea copia exacta de los textos escritos por las manos de los primeros copitas, estoy seguro que por ser la palabra de Dios, si hará un efecto en nosotros por la ayuda de su Espíritu Santo.
    Profe Gary me puede hacer el favor de mandar algo más extenso de este tema. ( ¿Podemos Confiar en el Nuevo Testamento? O, ¿Lo han cambiado a través de los siglos?) o recomendarme algún libro. Gracias.
    Te quiero mucho, Dios te continúe bendiciendo.

    • Hola Fabian, bendiciones!

      He leido algo de las escrituras de Ehrman, y aunque él reclama que sus argumentos tienen peso, no me parece así, y muchos eruditos se han quejado de que su argumento tiene una agenda fuerte pero evidencia superficial. Es la verdad que él ha perdido su fe, y como muchos en la misma situación, él se esfuerza, tratando de desaprobar lo que quiere que no sea la verdad. Aunque él dice que perdió su fe a través de sus estudios, es posible que perdió su fe antes de nada.

      El libro de F. F. Bruce es excelente, ¿Son Fidedignos, los Documentos del NT?

      Bendiciones, Gary

      Gary Shogren

      02/11/2015 at 1:59 pm

  4. Hola Hno. Gary
    He estado leyendo opiniones encontradas, muy opuestas entre los que defienden el textus receptus y los que defienden el texto crítico, este es el primer artículo que encuentro más neutral, es decir, que no busca desprestigiar o atacar al otro, para decir que el de su preferencia es mejor, le agradezco lo haya publicado, me parece más sano y saludable o edificante; pero tengo algunas dudas, por ejemplo, los manuscritos en los que se basa la NVI son el alejandrino, sinaítico y el del vaticano, los que defienden el textus receptus comentan que son textos corruptos, ud. que opina al respecto?;
    Leí tambièn los ataques a Wescott y Hort, considero que no hay evidencias contundentes de que hayan sido ocultistas o espiritistas; pero su formación anglicana es cuestionable al respecto, o que piensa usted?

    Abraham Jiménez

    24/11/2015 at 7:00 pm

    • Hola hermano!

      Hay ciertos mitos que unos circulan, de verdad es porque no han investigado el asunto, o porque están circulando, bueno, mentiras.

      Mito – que la versión crítica tiene como su base los tres códices, Vaticano, Sinaítico, y Alejandrino. Falso. Tiene como su base casi 6.000 manuscritos.

      Mito -que estos tres códices son “corruptos”. Falso. Son como cualquier otro manuscritos.

      Mito – que la versión crítica es basada en Westcott y Hort. Falso.

      Mito – que Westcott y Hort fueron liberales, católicas, adoradores de María, satanistas, gay, anti-trinitarios, quién sabe que. Falso. Y de hecho, no es posible, lógicamente, que una persona sea todas estas cosas! Fueron eruditos evangélicos, defendiendo con toda la esfuerza la doctrina de la trinidad, y promoviendo las misiones. Los chismes con respecto a ellos fueron inventados por un cierto Dean Burgon, una persona amarga y enojada quien no tenía ningún escrúpulo acerca de torcer los datos.

      Le recomiendo que lea los siguientes:

      https://razondelaesperanza.com/2014/11/22/el-texto-eclectico-del-nuevo-testamento-una-conspiracion-en-contra-de-la-palabra/

      https://razondelaesperanza.com/2010/03/27/la-nueva-version-internacional-y-las-teorias-de-conspiracion/

      Gracias! Gary

      Gary Shogren

      25/11/2015 at 10:48 am

  5. La nueva versión internacional en inglés es muy diferente de la NVI en español, traduzco del Hebreo y Griego y diría que la NVI en inglés es comparable con la versión del nuevo mundo, en cualquier idioma, es decir: “RECOMIENDO NO LEERLA”; Sin embargo la NVI en español es muy buena traducción, siempre la recomiendo; Lo que me deja pensando es que la editorial zondervan imprime también una biblia satánica; Serán cosas de este: “BIZARRO MUNDO”.

    Biz Biz

    02/09/2016 at 7:50 pm

    • Hola! Biz Biz, será?

      Primero que nada, sí, hay algunas diferencias entre la NVI y la NIV 1984, así que la NVI fue la versión más fresca de las dos. Sin embargo, si usted compara la NVI con la NIV 2011, verá que son más similares. He tratado con las tres edciciones, y creo que la NIV 2011 y la NVI son mejores que la NIV 1984, más exactas y un poco más fieles al original. En mis escritos, a propósito, de vez en cuando digo que no estoy de acuerdo con una u otra traducción de la NVI (o la NVI, o la LBLA, o la RV), pero es un asunto de investigación, no de gusto personal – existen razones por las cuales un comité traduce de una manera u otra, no es nada caprichoso.

      Segundo, bueno, sabe que en cualquier versión, la Palabra nos manda, “No hablarás contra tu prójimo falso testimonio.” ¿Verdad? Sabe que, esto de Zondervan publicando una Biblia satánica es puro chisme. ¡Qué cosa más rara! Le invito que no preste atención a los rumores falsos. Ni empiezo con cómo opina que la NIV en inglés es cómo la Traducción del Nuevo Mundo. Ambos en inglés, bueno, pero más allá de eso…

      Tercero, me gustaría escuchar un poco más sobre su trabajo con los idiomas originales. Por favor, escoja un pasaje del hebreo o del griego, y usted y yo hablaremos sobre cómo se debe traducir.

      Bendiciones, Gary

      Gary Shogren

      03/09/2016 at 10:49 am

  6. Con respecto a la NVI doy mi opinión personal, no soy erudito en griego y o hebreo pero aplicó el sentido común conozco algo de gramática en español Argentino y he notado que las biblias son un intento de querer aclarar y terminan oscureciendo los pasajes bíblicos, con respecto a la NVI se emplearon algunos sinónimos que cambian el significado del versículo y en algunos casos no figuran o le sustrajeron la mitad del pasaje, veo una similitud con la biblia de los testigos de Jehová, en cuanto a que menoscabar el señorío de Cristo y su deidad me consta, y no se trata si en algún manuscrito sale y en otro no, ya que si fué incluído más tarde lo más probable es que en los más antiguos se haya perdido parte del pasaje ypero haya quedado en forma oral siempre y cuando no distorsióne la esencia del versículo, tengo dos biblias que difieren en cuanto a la explicación de un mismo pasaje en cuanto por que no se lo incluye en la NVI y la textual, opinión personal y a mi criterio no la recomiendo por nada del mundo.

    edgaracosta2020

    09/01/2017 at 10:53 am

    • Hola Edgar, y gracias por compartir.

      Una pregunta – si la NVI difiere de la Textual, ¿está seguro de que la Textual es la confiable, y no la NVI?

      Por favor, mencione 2-3 ejemplos de dónde, en su opinión, la NVI distorciona el original.

      Gracias, bendiciones, Gary

      Gary Shogren

      09/01/2017 at 2:30 pm


Y usted, ¿qué opina? Por favor seguir las Reglas para Compartir

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: