Archive for the ‘Idiomas biblicos’ Category
¿Qué son los “hijos de Dios” en Génesis 6?
Un lector escribe, ¿qué significa el pasaje sobre los “hijos de Dios” en Génesis 6?
El texto relevante es Gén 6:1-4 –
Aconteció que cuando los hombres (mejor, la raza humana) comenzaron a multiplicarse sobre la faz de la tierra, les nacieron hijas. Y viendo los hijos de Dios que las hijas de los hombres eran bellas, tomaron para sí mujeres, escogiendo entre todas. Entonces Jehovah dijo: “No contenderá para siempre mi espíritu con el hombre, por cuanto él es carne, y su vida será de 120 años.” En aquellos días había gigantes en la tierra, y aun después, cuando se unieron los hijos de Dios con las hijas de los hombres y les nacieron hijos. Ellos eran los héroes que desde la antigüedad fueron hombres de renombre. Lee el resto de esta entrada »
¡Libro gratuito sobre el Código Real!
Se puede descargar el libro de bolsillo sobre el Código Real. Los derechos no son reservados.
¡Léalo y saque copias a su gusto!
Otras entradas relevantes:
Versión Israelita Nazarena (VIN), ¡otra versión “restaurada” de la Biblia!
La Traducción Kadosh Israelita Mesiánica – no es una versión confiable
El Debate sobre el “Código Real”, Introducción
La Nueva Versión Internacional – ¿una versión diabólica?
¿Cuál fue el nombre de Jesús? ¿Fue Yeshua?
Un lector me pide: ¿Cuál fue el nombre de Jesús? ¿No fue Yeshua?
Sí, es muy probable que se usara Yeshua, el cual fue una forma hebrea y aramea de nombre hebreo Yehoshua o Hoshua (Josué) en el Antiguo Testamento. La forma corta significa «el [es decir, Yeshua] salvara». Sabemos que Jesús por lo general hablaba y enseñaba en el arameo, entonces su nombre (como Cefa, con su «apellido» bar-Jonás; también, Tomás) fue una forma aramea.
Jesús probablemente creció con conocimiento de hebreo escrito (la Biblia). Más, es muy probable que también hubiera hablado en el griego de vez en cuando, para hablar con los gentiles (por ej., Mateo 8:5-13, 15:21-28) o con Poncio Pilato. Dos de sus discípulos tuvieron nombres griegos, a propósito: Felipe y Andreas. Por eso, creo que durante su ministerio, algunos lo llamaron por la forma griega, Iesous. Después de su resurrección y exaltación, los apóstoles salieron para proclamarlo, usando consistentemente la forma griega, Iesous. No hay ninguna referencia a otra forma de su nombre personal en el NT o en la historia de la iglesia primitiva.
Por eso, no hay ningún beneficio particular en decir Yeshua en lugar de Jesús – la iglesia usó esta forma desde el principio. O sea, no hay mejor magia ni poder especial por quitar el «s» de su nombre. Pues tiene aprobación de los apóstoles, es perfectamente bien decir Iesous – o su forma castellana, Jesús.
Una introducción a la Torah del Mesías
«¿Cuál fue el nombre de Jesús? ¿Fue Yeshua?» por Gary Shogren, PhD en Nuevo Testamento, Seminario ESEPA, San José, Costa Rica
La Nueva Versión Internacional – ¿una versión diabólica?
Se puede descargar aquí:

PDF en español – Shogren_La Nueva Versión Internacional – no es una versión diabólica – incluye los comentarios hasta la fecha
PDF en portugués – Shogren_A NOVA VERSÃO INTERNACIONAL – NVI
La persona hispanohablante dispone de varias versiones de gran calidad del Nuevo Testamento. Estas pueden agruparse en dos categorías principales. En primer lugar, se encuentran las traducciones basadas en el llamado Textus receptus: las diversas ediciones de la Reina-Valera de 1909, 1960 y 1995, la Reina-Valera Contemporánea y la problemática Reina-Valera Gómez; en inglés, el célebre King James Version y la New King James Version. En segundo lugar, están las traducciones fundamentadas en el llamado texto crítico. Entre ellas se cuentan la Nueva Versión Internacional (NVI; junto con su contraparte inglesa, la New International Version), Dios Habla Hoy, la Biblia de Jerusalén (católica), La Biblia de las Américas, la Biblia en Lenguaje Actual, la Nueva Traducción Viviente y la Reina-Valera Actualizada.
Comprendo la confusión que muchas personas experimentan al leer por primera vez una versión distinta de la Reina-Valera y descubrir que ciertas palabras o frases difieren, que algunas no aparecen, o que abundan las notas al pie que remiten a “otros manuscritos”. Yo mismo viví esta experiencia en mi adolescencia, cuando comencé a utilizar en inglés la New American Standard Version (cuya contraparte en español es La Biblia de las Américas) en lugar de la King James Bible, que hasta entonces había sido la versión principal que había leído.
Debemos corregirlos a todos quienes lo necesitan…sean jóvenes o mayores
Por Gary Shogren, Seminario ESEPA, San José, Costa Rica
La Biblia no nos prohíbe de corregir a los “ancianos”; esto es un mal entendimiento que surge de 1ª de Timoteo 5:1, “No reprendas al anciano”. En la palabra “reprendas” hay implícito un cierto nivel de severidad; por eso, la NVI tiene “no reprendas con dureza al anciano”. Aunque en realidad no deberíamos censurar a ningún cristiano con dureza, Pablo presta atención especial a las situaciones en las cuales Timoteo (considerado joven, probablemente tenía más o menos 40 años) tendría que corregir a las personas mayores.
Lee el resto de esta entrada »
La versión del Nuevo Testamento, el «Código Real»
Por Gary Shogren, Seminario ESEPA, San José, Costa Rica. Yo recomendaría otras versiones de la inspirada Palabra de Dios, por ejemplo la Nueva Versión Internacional o la Reina-Valera Contemporánea, entre muchas otras.
Se está malinformando a los creyentes latinoamericanos que por primera vez, podrán leer el Nuevo Testamento auténtico…y que todas las demás versiones castellanas son falsas. En el Código Real, D.A Hayyim dice que lo publicó para que por fin se corrigiera la Biblia. Reclama que sólo él se ha
aprovechado de ciertos manuscritos hebreos y arameos y que su nueva versión prueba que todas las iglesias nos han mentido a través de dos mil años.
Si alguien pretende “corregir” la Biblia, debe tener pruebas incontrovertibles, que los demás pueden examinar. Entonces, he leído el Código Real y he llevado a cabo la investigación independiente en el hebreo, el griego y los datos históricos, para analizar bien sus pretensiones. Por lo general, yo no invertiría las horas y horas necesarias para analizar una publicación de esta naturaleza. Sin embargo llegó a ser sumamente preocupante para mí como creyente. Lee el resto de esta entrada »
El Fin del Mundo – “Pero en cuanto al día y la hora, nadie lo sabe”
Nueva predicción: ¡Cristo vendrá en mayo 2018! Nuevo año, pero el mismo error.
Mateo 24:36 será nuestro texto principal. Es una parte de la respuesta que Jesús les da a la pregunta de los Doce en 24:3 – Dinos, ¿cuándo sucederán estas cosas? Luego, el Señor da su respuesta, que en realidad no es ninguna respuesta: NADIE LO SABE. Por tanto, se puede concluir que la respuesta del Señor no es una respuesta, mejor es una evitación. ̔[existe una cuestión sobre qué Mateo escribió en este versículo; vea la Nota 1 al fin de este artículo]
¿Quién es “nadie”? ¿Qué significa? Es bastante claro que el Señor hablar en términos de blanco y negro. Lee el resto de esta entrada »
¿Cuál es la versión más «literal» de la Biblia?
No existe ni una sola versión castellana (ni en cualquier idioma) que es una traducción pura, sin ningún grano de interpretación.
Un ejemplo de la versión RV 1960 (RV 1995 es igual), 1a de Juan 3:8 –
“El que practica el pecado es del diablo”.
Bueno, la palabra “practica”, la cual implica continuación de la acción, representa la palabra griega jamartanei, en el tiempo presente. Se puede traducir jamartanei como “practica” el pecado, o sencillamente como “hace el pecado”. Ambos pueden servir. Los editores de la Reina Valera INTERPRETARON la palabra como un hábito de pecado. Los editores de DHH-CP escogieron “el que comete el pecado”. Es otra traducción válida; también LBLA con «no peca».
Una traducción realmente «literal» (mejor, de «equivalencia formal») no es posible, porque sonaría como griego, literalmente, y no comunicaría. Por ej., una traducción del mismo versículo sonaría así: “El haciendo el pecado, del diablo es.”¡No es español!
¿Cuál es la versión más «literal» de la Biblia?, por Gary Shogren, PhD, Seminario ESEPA, San José, Costa Rica
