Razon de la esperanza

La verdad de Dios para el pueblo de Dios

Archive for the ‘Salvación’ Category

El Mesianismo en la Iglesia de Hoy

with one comment

El Mesianismo en la Iglesia de Hoy, Gary Shogren (parte 1)
http://www.youtube.com/watch?v=T2kdyyntVPY

El Mesianismo en la Iglesia de Hoy, Gary Shogren (parte 2)
http://www.youtube.com/watch?v=-c4SjN25eJc

Versión Israelita Nazarena (VIN), ¡otra versión “restaurada” de la Biblia!

with 177 comments

untitled¡OJO! Entrada urgente:  ¡La Versión Israelita Nazarena no es una nueva traducción hebraíca! De hecho, es una paráfrasis de otras versiones castellanas.

Hablamos de otra versión mesiánica, bajo la dirección editorial de José Antonio Alvarez. Uno puede buscar información sobre otras, es decir, el Código Real y la Traducción Kadosh Israelita Mesiánica en este blog, por medio de buscar la palabra “mesiánico.” Como las demás versiones, la Versión Israelita Nazarena (VIN) dice que la Biblia fue escrito por hebreos para hebreos – una idea inadecuada, pues el Nuevo Testamento fue escrito en mayor parte para creyentes grecorromanos.

Entre otros problemas, la versión (seudo-)mesiánica VIN niega la trinidad y la deidad de Cristo. Como ejemplo, Isa 9:6 es una de las predicciones más preciosas del Mesías. Se llama en hebreo El-Gibor, lo cual significa Dios Fuerte. Sin embargo, ¿qué pasó en la VIN? En vez de “Dios” – en el hebreo אֵל – la VIN tiene “Héroe”. Según el diccionario hebreo, “Dios” es el único significado. In Isa 10:21, la VIN traduce la misma frase como «Elohim fuerte.» ¿Por cuál razón traducirlo como “héroe” en Isa 9:6, pero Elohim = Dios en 10:21, y Dios o Elohim cualquier otro versículo dónde la palabra El/אֵל?

Se encuentra la misma tendencia de cambiar el texto original en Juan 1:1 Lee el resto de esta entrada »

¿Quién soy yo en el Mesías?

with 4 comments

Yo existo para glorificar a Dios,
yo siendo norteamericano, con raices bien gentiles
de Inglaterra y Suecia,
y Dios quiere que lo ame
como estadounidense-sueco-anglosajón redimido.

No me envanezco por ser cristiano gentil,
no me siento mal por no ser cristiano judío.

Mi identidad proviene de Cristo, el Señor de las naciones,
no de mi ADN.

Así que, tanto el complejo de inferioridad,
como el de superioridad
difamarían la cruz del Salvador.

La Traducción Kadosh Israelita Mesiánica – no es una versión confiable (edición actualizada)

with 640 comments

OJO – cientos de persona leen esta entrada, pero los autores o editores de la KIM no han querido responder. ¿Dónde están? Pues prefiero hablar con ellos directamente, no por medio de sus seguidores. 

Yo recomendaría otras versiones de la inspirada Palabra de Dios, por ejemplo la Nueva Versión Internacional o la Reina-Valera Contemporánea, entre muchas otras.

Nuevo link, haga clic: «¿Dice Juan 4:22 que la salvación es sólo para los judíos?» 

He escrito sobre la Biblia El Código Real en este blog; busque las entradas. Luego, algunos me han pedido: ¿Cómo es la llamada Traducción Kadosh Israelita Mesiánica, editado por Diego Ascunce en 2003? Quiero decir, ¿esta versión promocionada como «LA verdadera traducción de las Escrituras Completas de Estudio sin manipular»?

Aviso: ¡La Biblia Kadosh Israelita Mesiánica AGREGA libros a la Biblia, incluso este libro momón!

Aviso: ¡La Biblia Kadosh Israelita Mesiánica AGREGA libros a la Biblia, incluso este libro mormón!

Digo yo: Tristemente, NO puedo recomendarla. He leído su sitio web y tengo que concluir que el “traductor” no fue ningún experto, a pesar de lo que el Ministerio Pluma Divina pregona. Así es porque vivimos en un mundo donde gente con conocimiento de unas palabras hebreas nos engañan, y por lo general el pueblo de Dios no sabe refutarlos. Unos me han acusado de ser anti-semítico, una acusación fea, porque he observado que ciertos rabinos no conocen bien el idioma hebreo. Entonces, ¿cómo es esta publicación LA verdadera versión, si el editor no tiene un conocimiento profundo de los idiomas bíblicos?

No puedo dar una lista de todos los errores fundamentales; he aquí unos que “el traductor” Diego Ascunce relata en el sitio web:

  1. “La Reina Valera dicen los eruditos en la materia tiene entre 5,000 y 8,000 tergiversaciones de los manuscritos más antiguos.” ERROR. El está hablando de errorcitos en la transmisión del texto griego del Nuevo Testamento, puntitos típicamente de caligrafía.
  2. “La Traducción Kadosh Israelita Mesiánica se conforma con los manuscritos del Mar Muerto, La Septuaginta (la versión más antigua del Tanaj) y con los manuscritos más antiguos.” ERROR. Yo leo la Septuaginta, la cual usa nombres griegos para todos sus protagonistas (María, Jesús). Me parece que el editor no puede leer la Septuaginta griega.
  3. “Jesús: Nombre de dioses paganos.” FALSO. Este es un mito, que «Jesús» fue el nombre pagano que Roma usó. De hecho, judíos por siglos habían usado el nombre Jesús (Ιησους) antes del nacimiento del Señor. Busque en la literatura griega, y se usaba solamente de judíos, jamas paganos.
  4. «Cristo (griego Kristous) Palabra también utilizada para los horóscopos en la antigüedad (ej. El cristo de Aries, Tauro, etc.).» ERROR. El autor no ofrece ningún ejemplo que demuestra que el nombre Cristos (Χριστος) tiene alguna conexión con la práctica pagana, la astrología.
  5. Santo: Palabra totalmente pagana inventada por el hombre. ERROR. Los judíos habían usado el adjetivo que significa “santo” (jagios, ἁγιος) por siglos. Si el editor de la Traducción Kadosh Israelita Mesiánica reclama un conocimiento de la Septuaginta, y señala que su versión está de acuerdo con ella, ¿cómo explica la adoración por los serafines con las palabras ¡Jagios, jagios, jagios! en Isaias 6:3?
  6. “Hijo de Hombre puede significar cualquier persona…Ben Ha Adam, Hijo de Adam, expresión utilizada para significar al Mesías.” ERROR. El editor demuestra que tal vez no ha leido bien la Biblia hebrea, la cual no denomina al Mesías “Ben Ha-Adam” en hebreo, con la posible excepción de Salmo 8:4 (8:5 MT). En Daniel 7:13 hay una visión del Hijo del Hombre, sin embargo esta sección de Daniel fue escrita en arameo, no hebreo. Por lo tanto el texto original dice que es “Bar ‘Enos”
    (בַר אֱנָשׁ, a veces escrito “Bar ‘Enosh»). Al hablar de arameo, sabemos que el Señor habló arameo, entonces es cierto que usó la forma Bar ‘Enos, ¡en un idioma tan pagano como latín o griego! Arameo fue el idioma de la adoración de Baal y de los dioses del Medio Oriente. He aquí la prueba de su uso de un idioma «pagano»: Talita cumi (Marcos 5:41); Efata (Marcos 7:34); Abba es arameo (Marcos 14:36); lo que María le dijo, Raboni, también (Juan 20:16). El sobrenombre que Jesús puso a Simón fue el arameo Cefas (en el griego es “Pedro”), también Bar Jonás o sea, hijo de Jonás (Juan 21:15) – de hecho, los nombres que empiezan con Bar típicamente son arameos, por ejemplo, Bernabé. Maranata es arameo. Ver https://razondelaesperanza.com/2010/03/27/la-version-del-nuevo-testamento-el-codigo-real/#more-27 Y bueno, no hay tal cosa como un idioma «justo» o un «malo» – uno puede pecar o adorar ídolos en hebreo (los Israelitas lo hacían) y adorar al verdadero Dios en arameo, griego, latín, español, cualquier lengua. Si no es posible, bueno, ¿por qué traducir la Biblia a un idioma tan mundano como español?
  7. Mateo 26:2 – “La palabra griega es stauron que significa estaca o árbol,” no una cruz. ¡ERROR! Para empezar, es clarísimo que el editor Ascunce no entiendió griego, pues no había leído Mateo 26:2 en el original: usa el verbo stauroo (σταυρόω) o “crucificar”. Segundo, no reconoce una palabra tan básica como stauros (σταυρος; es stauros, no stauron). Más, está equivocado sobre el significado de stauros: sí fue usada como estaca, sin embargo los griegos y los romanos agregaron parte horizontal; es muy probable que Jesús murió sobre una cruz tradicional. A propósito, los Testigos de Jehová usan este mismo truco sicológico: ¡La iglesia le ha dicho que Jesús se murió sobre una cruz, sin embargo fue una estaca! Y si la iglesia está equivocada sobre algo tan importante, ¿no es verdad que está equivocada sobre el resto?
  8. Apoc 21:6 – No debe ser “Yo son el Alfa y la Omega” sino “Yo soy el ‘Alef’ y la ‘Tav.ʼ” ERROR. En 100% de los manuscritos de Apoc 21:6 son las letras griegas, Alfa y Omega (Αλφα Ω). El Apocalipsis fue escrito a hablantes de griego, quedando en tales ciudades griegas como Éfeso, Esmirna, etc.
  9. La KIM incluye libros no bíblicos, 1 Macabeos, 2 Macabeos y un salmo, 151. ERROR, y ¡qué agallas! Ha agregado libros que los judíos jamás recibieron como parte del canon de las Escrituras. Los libros de los Macabeos son interesantes por razones históricas – como son los autores judíos Josefo o Filón – pero no inspirados. También, quita Mateo 28:19b, con una nota que dice que fue añadido después. No hay prueba de esto, y de hecho 100% de los manuscritos de Mateo 28 contienen la frase “bautizándoles  en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo”. Sin una persona no quisiera creer en este versículo, déjele decir que lo rechace, pero no mutilemos la Bendita Palabra para nuestra conveniencia teológica.
  10. ¡Agrega un libro mormón a la Biblia! Créala o no, la Biblia Kadosh Mesiánica agrega el supuesto Libro de Yashur o Yasher o Jaser. ¿Usted no reconoce este libro de la biblia? Bueno, es porque el Libro de Yashar NO es el libro mencionado en 2 Sam 2:18, sino una falsificación. ¿No es verdad que es un pecado gravísimo, agregar nuevos libros a la Biblia? ¿Especialmente un libro elevado por la secta, los Santos de los Ultimos Dias?
  11. Incluye graves traducciones básicamente equivocadas. Es típico en las versiones “mesiánicas” que se encuentra una disminución de la deidad de Cristo, el Mashíaj. En estos versículos la Biblia Kadosh Israelita Mesiánica quita la deidad de Jesús:

2 Pedro 1:1 – “Aquellos que por medio de la justificación de nuestro Elohim y de nuestro Salvador Yahshúa Ha Mashíaj”. El original dice, bien reflejada en la RVA, “por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo.” Uno puede decir, si prefiere, “de nuestro Elohim-y-Salvador-Yashshúa-Ha Mashíaj”, sin embargo la doctrina de la deidad de Jesús sigue igual.

El famoso Tito 2:13 – “la bendita consumación de nuestra esperanza que está manifestada en la Shejinah de nuestro gran Elohim y en la manifestación de nuestro Salvador Yahshúa Ha Mashíaj.” ¡Error! El original dice que es una sola persona, “nuestro gran-Elohim-y-Salvador Jesúcristo”, o si prefiere, “Dios-y-Salvador Yahshúa Ha Mashíaj”.

Tengo en frente de mí 13 de las principales versiones castellanas, y todas, 100%, traducen estos versículos correctamente, diciendo que el Mashíaj es Dios.

Otro problema es con el libro de Ester, el cual la KIM presenta según su forma en la Septuaginta. Parece que el autor de la KIM tradujo la versión en inglés de la Septuaginta editada por Sir Lancelot Brenton.

No sé de usted, querido lector – sin embargo, sino una versión por un supuesto erudito no puede traducir bien los versículos que tienen que ver con nuestro Salvador y Mesías, entonces, de ninguna manera usaré una versión de esta superficialidad y falta de erudición.

Existe un problema con esta versión que es igual al famoso “Código Real” – el editor reclama que la Biblia entera es una traducción del HEBREO original. Por supuesto, uno esperaría que el Tanaj (Antiguo Testamento) sea una traducción del hebreo. Sin embargo, el Nuevo Testamento fue escrito en griego, para judíos de la Diáspora y por tanto hablantes de griego y para conversos del paganismo. Muy pocos cristianos hablaron hebreo, entonces el Señor no entregó su Palabra en un idioma ajeno.

En un blog, se dice que “Diego Ascunce es el único traductor de Las Escrituras originales hebreas al español en la Traducción Kadosh Israelita, según su testimonio…” También dice, “Nos engañaron por milenios hasta hoy,” o sea, hasta que viniera Diego Ascunce. Por favor, cuando alguien dice algo de esta naturaleza, estamos tratando con una persona con ego exagerado. Tres veces he escrito al Ministerio Pluma Divina, para pedir copias digitales de los supuestos manuscritos hebreos del Nuevo Testamento. Todavía no me ha respondido, y no me sorprende, pues tal evidencia NO EXISTE.

NOTA AGREGADA:

Si el editor de la Traducción Kadosh Israelita Mesiánica no tradujo bien el Nuevo Testamento, uno sospecha que no tradujo bien el Tanaj tampoco. No es mi trabajo editar el Tanaj KIM entero, entonces leí la versión de Malaquías, pues es corto.

Me dejó atónito que la KIM cambia los nombres divinos. Cuando traduce Adonay del hebreo usa Adon o Adonay en español en Mal. 3:1; este es correcto. Y cuando traduce el hebreo tetragrámaton hebreo YHVH, correctamente usa YAHWEH. Sin embargo el editor es inconsistente. ¡En 1:14 traduce Adonay en hebreo como YAHWEH en castellano! No es una cuestión de “otro manuscrito dice Yahweh” ni nada, es un error. ¿Qué es una tergiversación más grave que cambiar el nombre divino? Mi impresión es que el editor no leyó el hebreo directamente, sino que parafraseó alguna versión inglesa o castellana.

Otro ejemplo donde me parece que el editor (no es traductor) parafraseó alguna versión se encuentra en Mal. 3:7. El hebreo claramente dice que “Desde los días de vuestros padres os habéis apartado de mis leyes y no las habéis guardado.” Lo que es “leyes” en la RVA es מֵחֻקַּי en el hebreo, de la palabra חֹק, pronunciada joq. No es la palabra hebrea mitzvot, entonces ¿por qué es esa la “traducción” de KIM? Se encuentra el mismo error en Mal. 3:22 (hebreo 4:4).

Entonces, mi pregunta es: ¿Diego Ascunce realmente tradujo el Tanaj, o es la KIM su paráfrasis de alguna versión castellana o inglesa?

Conclusión: Me parece que la Traducción Kadosh Israelita Mesiánica por Diego Ascunce, como el Código Real, es una paráfrasis de la Biblia en castellano, con varias palabras o jerga hebrea introducidas para darle un tono de erudición. De esta manera, el “experto” gana seguidores, gente que no percibe que su versión no tiene valor. Los versículos que he examinado tergiversan la bendita Palabra de Dios. Así que, no puedo recomendar este Ministerio la Pluma Divina ni la enseñanza de Diego Ascunce ni de Miguel Atalaya.

Yo recomendaría Reina Valera Actualizada o la Nueva Versión Internacional o cualquier versión, con la excepciones (seudo-)mesiánicas y la famosa Traducción del Nuevo Mundo de los Testigos.

Si alguien tiene evidencia para refutar esta entrada, por favor, envíemela y la consideraré con cuidado.

Entradas relevantes:

«¡Pero el hebreo dice…!» Por qué no debemos hablar de los idiomas bíblicos del púlpito

Versión Israelita Nazarena (VIN), ¡otra versión “restaurada” de la Biblia!

El Debate sobre el “Código Real”, Introducción

¡Libro gratuito sobre el Código Real!

La Nueva Versión Internacional – ¿una versión diabólica?

¿Cuál fue el nombre de Jesús? ¿Fue Yeshua?

Una introducción a la Torah del Mesías

“La Traducción Kadosh Israelita Mesiánica – no es una versión confiable,” por Gary Shogren, PhD en la Exégesis del Nuevo Testamento, Seminario ESEPA, San José, Costa Rica

Comentario gratuito!

with 6 comments

zecnt-coverEl 31 de diciembre, escogeremos el ganador de mi nuevo comentario sobre 1-2 de Tesaloncenses (inglés). Para participar, subscribase a este blog, donde dice «Sign Me Up» al lado derecho.

1/1/13 – Y la ganadora es, Kimberlee J. de Filadelfia. Felicidades!

¡LIBRO GRATUITO sobre el pecado adictivo!

with 9 comments

Marco ya está a punto de tirar la toalla con esto de estar “corriendo en círculos.” Él batalla, hace promesas, jura que cambiará – y reincide en fallar. Bebe para esconder el fiasco que posee de sí mismo. Pero suponga que se desespera tanto como para pedir algo de ayuda de Dios.

¡Qué bueno! ¿No es acaso esta la respuesta? ¿Volverse a Dios por ayuda?

No exactamente. No en este caso. Así que supone que si Dios le da un refuerzo, Marco podrá partir de ahí. Pero después de que hacerlo, se prometerá a sí mismo, “Me convertiré en mejor persona de lo que he sido – ¡así en esta situación tanto Dios como yo saldremos ganando y estaremos a mano!”

Lo que Marcos necesita es una experiencia auténtica con el Dios Viviente.

¡LEA EL RESTO!

Haz clic aquí – Shogren_Corriendo en Circulos 2013

Y la version en ingles – Shogren_Running_in_Circles

El sábado: una teología del descanso en la vida del pueblo de Dios

with 11 comments

Por invitado especial Rev. Antonio Siles, M.A.

El punto de partida para nuestra consideración de la importancia del descanso y de la justificación del mismo en la vida del pueblo de Dios, y en particular del pastor, es la noción de Dios como creador de todo cuanto existe y al mismo tiempo de su intención de proteger del orden creado.[i] Así, quiero proponer la siguiente declaración: “El Señor nos creó y él quiere que vivamos de tal manera que cuidemos el mundo y nos cuidemos a nosotros mismos”.[ii]

La teología del descanso en el A.T.

Debemos iniciar con la institución del sábado. Es posible que la palabra castellana sábado se derive del término hebreo shabát que significa “cesar, suspender, parar”.[iii] De ahí que sábado significaría “el día en el que cesa todo trabajo”, así el mandato dado por Dios al respecto fue: “seis días trabajarás, y al séptimo descansarás”. Lee el resto de esta entrada »

Zombies y la Biblia [Estudios en 1 Corintios]

with 14 comments

Desde una noche oscura en 1985, he conocido cómo se ve el mundo a través de los ojos de un zombie.

En Escocia, yo salía a evangelizar los jueves en las noches y luego hacía una caminata a casa de una hora de duración. Una noche me di cuenta de que podría cortar por la calle principal, tomar un bus y salvarme de 20 minutos. El único problema era que el atajo pasaba a través del Cementerio Grove, en la oscuridad. No hay problema, yo entraba por el portón, pasaba por los 100 metros, me subía sobre la pared y ahí estaba la parada de bus. Sería pan comido.

Cementerio Grove antes del atardecer

Lo hice sólo dos veces. Lee el resto de esta entrada »

¡Auxilio! Tengo pecado recurrente

with 21 comments

Ofrezco un libro gratuito sobre el cristiano y la adicción, aquí. Gary S. Shogren, Corriendo en Círculos: Como encontrar libertad del comportamiento adictivo

La Biblia dice: si alguno está en Cristo, nueva criatura es: las cosas viejas pasaron; todas son hechas nuevas (2ª de Cor 5:17). Así que, cuando vinimos a Cristo, experimentamos rápidos cambios en nuestra conducta. La gente nos decía, “Has cambiado, eres diferente.” Diferente, sí: pero no nos volvimos perfectos, aún no. Es por esto que la Biblia nos dice que debemos batallar contra el pecado, todos los días, cada hora y minuto.

Cada rato, celebramos la Cena del Señor. Conforme nos preparamos a nosotros mismos, nos dijeron que revisáramos nuestros corazones y confesáramos cualquier pecado para que no tomáramos parte “de manera indigna” (1 Cor 11:27 NVI). Por favor, en este momento piense la última vez que participó en la Cena, y en lo que le dijo al Señor en ese momento.

Algunos de nosotros dijimos, “Señor, perdóname: Yo he cometido un poco del pecado A, un poco del pecado B, mucho del pecado C, nada del pecado D, pero algo del pecado E. Por favor límpiame.”

Algunos otros dijimos algo como esto: “Señor, he cometido pecado A, y otras cosas, pero más que todo, este pecado A. Y el otro mes, cuando celebramos la Cena del Señor, yo también confesé que había caído en ese pecado particular. Y el mes anterior. Lee el resto de esta entrada »

“Dietrich Bonhoeffer: la gracia barata,” por Alexander Cabezas Mora

with 4 comments

El 9 de abril de 1945, se recuerda la muerte de Dietrich Bonhoeffer, quien en vida fue pastor y teólogo de la iglesia luterana de Alemania.

Dietrich Bonhoeffer

Este erudito, quien se ordenó y se doctoró a sus 21 años, escritor de varios libros; se le conoce por su coraje y compromiso cristiano.  Cuando la Iglesia Católica guardó silencio y las iglesias cristianas protestantes se mantuvieron al margen promoviendo la “neutralidad” ante el régimen tirano y déspota que pretendía levantar Hitler, Bonhoeffer consecuente con su discurso, levantó su voz.

Tuvo la oportunidad de quedarse en los Estados Unidos en medios los albores que pronosticaban una Guerra Mundial. No obstante, prefirió regresar a su amada tierra a cuidar del rebaño que Dios le había entregado. Estuvo a cargo de un seminario que fue clausurado por la Gestapo. Se le prohibió hablar y enseñar, pero obediente a su llamado continuó sus labores de manera clandestina.

Pasó sus dos últimos años de vida en una cárcel en Berlín, acusado por participar en un complot para ajusticiar a Hitler. Esperando su sentencia final, se dedicó a producir varios de sus libros que hoy  conocemos.

Entre sus libros sobresale: “El Costo del Discipulado”. La tesis de esta obra es una exposición a la luz del Sermón del Monte en Mateo capítulo cinco. Su argumento, evidenciar lo que significa profesar una fe abstracta, legalista y desencarnada del verdadero compromiso y la transformación que exige Jesús como el corazón del Reino de Dios para sus seguidores.

Una fe que no toca el alma ni la consciencia, un cristianismo sin Cristo y sin cruz, es una fe estéril, inútil y hueca porque al final no es sostenible. A esto Bonhoeffer llamó: “la gracia barata, enemigo mortal de la iglesia”.

«La gracia barata es la predicación del perdón sin requerir arrepentimiento, el bautismo sin la disciplina de la iglesia, la Comunión sin la confesión, la absolución sin la confesión personal. La gracia barata es la gracia sin discipulado, la gracia sin la cruz, la gracia sin Jesucristo, vivo y encarnado» (pág.16).

A 73 años de que este pastor escribiera estas palabras, en un contexto de tribulación por defender su posición, es triste reconocer que en la actualidad algunos sectores caminan por este mismo sendero que pretende abaratar la fe.

Se vuelve barata cuando se ofrece como producto de consumo para satisfacer a las masas que buscan un mensaje acomodado a la realidad de sus deseos personales.

Cuando se ofrece como espectáculo para un público que desea que se le endulce los oídos y se le prometa estabilidad para su “Statu Quo” y cuando  se promueve la identidad de ser hijo o hija de Dios como una garantía para reclamar las promesas materiales a cambio de una módica suma o transacción monetaria que algunos llaman: “La ley de la siembra y la cosecha”, o el “pacto con Dios.”

 Hace poco tiempo observaba a un tele-evangelista latinoamericano. Este enseñaba, (si es que se puede llamar enseñanza), que debíamos reclamarle a Dios por cualquier necesidad material existente y pedirle  por el carro de nuestros sueños como un derecho adquirido por ser sus hijos.

En sus 30 minutos de exposición en ningún momento hizo mención a otros elementos presentes en el mensaje apostólico, tal como la justicia, la responsabilidad, la obediencia, el arrepentimiento y el seguimiento como parte integral del discipulado que Jesús vivió y encarnó.

Estos promotores de estas corrientes corren el peligro de estar enseñando falsas enseñanzas y por ende, reducir el mensaje a migas espirituales. Razón tenía Bonhoeffer al afirmar que la “gracia barata es el enemigo mortal de la iglesia”.

La pasada conferencia mundial Lausana III celebrada en la Cuidad del Cabo en Sudáfrica, se pronunció en contra de la mala interpretación bíblica y hasta la manipulación que se ha hecho para alimentar el materialismo. Uno de los expositores mencionó en su discurso titulado: “Dios promete bendecir a su pueblo”, puntualizó que el evangelio de la prosperidad distorsiona la bendición en el sentido que sólo lo ubica como bendición material.

Otros comentarios en Lausana III fueron: “No podemos utilizar la opción de comprar la gracia de Dios y esto es lo que hace el evangelio de la prosperidad…”  «Dar es parte de nuestra adoración, pero el evangelio de la prosperidad hace que el dar sea una actividad transaccional», comentó otro expositor africano y puntualizó: “A los creyentes se les enseña que cuando hacen una ofrenda a Dios pueden esperar una rentabilidad determinada. Pero Dios bendice de acuerdo con su sabiduría y no necesariamente con la riqueza material.”

Como creyentes no podemos permanecer callados ante estas falsas enseñanzas que continúan

Invitado Alex Cabezas

permeando a la iglesia, encarecen la fe, pero lo más preocupante es que continúan arrastrando a miles de seguidores a beber de estas aguas turbias e ilusorias. Bonhoeffer no calló porque reconoció que su deber como discípulo del Señor era pronunciarse.   ¿Acaso Dios espera algo menos de cada uno de nosotros hoy en día?

Nuestro autor invitado es Alexander Cabezas Mora, Miembro del equipo coordinador de la FTL, Núcleo Costa Rica; Coordinador del Programa de Certificado en Niñez Integral de ESEPA